



诗词诵读合集由落草整理,从《诗经》到唐诗宋词,精选上百首,每首诗歌都是落草剪辑的配乐,欢迎大家雅读,一诗一配乐,大家在诵读时自行切换,每首诗都配有译文和注释,帮助大家理解。拒绝转载。此为配乐版,如果收听落草领读版本,请移步落草主页收听领读版
古典诗词合集1 配乐版
1《诗经·静女》
静女其姝(shū),俟(sì)我于城隅。爱而不见,搔首踟(chí)蹰(chú)。
静女其娈(luán),贻(yí)我彤管。彤管有炜(wěi),说(yuè)怿(yì)女(rǔ)美。
自牧归荑(tí),洵美且异。匪女(rǔ)之为美,美人之贻。
译文:
娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
注释
⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
⑶爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
⑸娈(luán):面目姣好。
⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊。
⑾匪:非。
⑿贻:赠与。
**************
2《诗经·淇奥》节选
瞻(zhān)彼淇奥(yù),绿lù竹猗猗(ē)。
有匪(fěi)君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僩(xiàn)兮,赫兮咺(xuān)兮。
有匪(fěi)君子,终不可谖(xuān)兮。
译文:
看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
注释:
(1)淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。
(2)绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(ē)猗:长而美貌。猗,通“阿”。
(3)匪:通“斐”,有文采貌。切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
(4)瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。
(5)赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。
(6)谖(xuān):忘记。
**************
3《诗经·河广》
谁谓河广?一苇(wěi)杭之。谁谓宋远?跂(qǐ)予yú望之。
谁谓河广?曾(zēng)不容刀。谁谓宋远?曾(zēng)不崇朝(zhāo)。
译文:
谁说黄河宽又广?一片苇筏就能航。谁说宋国很遥远?踮起脚尖就能望见。
谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很遥远?一个早晨就能到达。
注释:
(1)河:黄河。苇:用芦苇编的筏子。杭:通“航”。
(2)跂(qǐ):古通“企”,踮起脚尖。予:而。一说我。
(3)曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。
(4)曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。崇朝(zhāo):终朝,自旦至食时。形容时间之短。
**************
4《诗经·有狐》
有狐绥绥(suí),在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳(cháng)。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
译文:
狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。
注释:
(1)狐:狐狸。一说狐喻男性。绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。(2)淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
(3)之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
(4)厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。带:束衣的带子。实指衣服。
(5)侧:水边。服:衣服。
**************
5《诗经·黍离》节选
彼黍(shǔ)离离,彼稷(jì)之苗。行迈靡(mǐ)靡,中心摇摇。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
译文:
看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。
能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?
注释:
(1)黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。离离:行列貌。
(2)稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属。行迈:行走。
(3)靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。
(4)中心:心中。摇摇:心神不定的样子。
(5)悠悠:遥远的样子。
**************
6《诗经·东山》节选
我徂(cú)东山,慆(tāo)慆不归。我来自东,零雨其濛(méng)。
我东曰归,我心西悲。制彼裳(cháng)衣,勿士行枚。
蜎(yuān)蜎者蠋(zhú),烝(zhēng)在桑野。敦(dūn)彼独宿,亦在车下。
译文:
自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在哪儿车底下。
注释:
(1)东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
(2)慆(tāo)慆:久。
(3)士:通“事”。
(4)行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
(5)蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。
(6)烝:久。敦:团状。
**************
7《诗经·鹿鸣》节选
呦呦(yōu)鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧huáng,承筐(kuāng)是将。人之好(hǎo)我,示我周行(háng)
译文:
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
注释:
(1)呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
(2)苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
(3)簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
(4)承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”
(5)将:送,献。
(6)周行(háng):大道,引申为大道理。
**************
8《诗经·采薇》节选
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨(yù)雪霏霏。
行道迟迟,载(zài)渴载饥。我心悲伤,莫知我哀!
译文:
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!
注释:
(1)昔:从前,文中指出征时。依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
(2)思:用在句末,没有实在意义
(3)雨:音同玉,为 “下” 的意思。霏霏:雪花纷落的样子。
(4)迟迟:迟缓的样子。往:当初从军。
**************
9《诗经·南有嘉鱼》
南有嘉鱼,烝(zhēng)然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。
南有嘉鱼,烝然汕汕(shàn)。君子有酒,嘉宾式燕以衎(kàn)。
南有樛(jiū)木,甘瓠(hù)累(léi)之。君子有酒,嘉宾式燕绥(suí)之。
翩翩者鵻(zhuī),烝然来思。君子有酒,嘉宾式燕又思。
译文:
南方出产鲜美鱼,鱼群游动把尾摇。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐陶陶。
南方出产鲜鱼美,鱼群游动随水流。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐悠悠。
南方有树枝条弯,葫芦藤蔓紧相缠。君子宴会有美酒,嘉宾宴饮乐平安。
鹁鸠翩翩空中翔,四面八方集树上。君子宴会有美酒,嘉宾欢饮劝满觞。
注释:
(1)南:指南方长江、汉水等河川。嘉鱼:美鱼。
(2)烝(zhēng)然:众多的样子。
(3)罩罩:义同“掉掉”,众鱼在水中摇尾游动之貌。
(4)式:语助词。燕:同“宴”。
(5)汕(shàn)汕:群鱼游水的样子。《说文解字》:“鱼游水貌。”衎(kàn):快乐。
(6)樛(jiū)木:弯曲的树木。樛,树木向下弯曲。瓠(hù):葫芦。纍(léi):缠绕。(7)绥(suí):安。
(8)鵻(zhuī):鸟名,即鹁鸠,也叫鹁鸪,天将雨或初晴时常在树上咕咕地叫。思:句尾助词,下同。又:通“侑”,劝酒。
**************
10《诗经·关雎》
关关雎(jū)鸠(jiū),在河之洲。窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女,君子好逑(qiú)。
参差荇(xìng)菜,左右流之。窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)求之。
求之不得,寤寐思服(fú)。悠(yōu)哉(zāi)悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟(sè)友之。
参差荇菜,左右芼(mào)之。窈窕淑女,钟鼓乐(lè)之。
译文:
关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。
参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。
追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。
参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。
参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。
注释:
(1)关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。雎鸠:一种水鸟名,即王鴡。洲:水中的陆地。
(2)窈窕淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。
(3)好逑:好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
(4)参差:长短不齐的样子。荇菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。
(5)左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。
(6)寤寐:醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
(7)思服:思念。服,想。 《毛传》:“服,思之也。”悠哉悠哉:意为“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。
(8)琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。
(9)芼:择取,挑选。钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。
**************
12《诗经·蒹葭》
蒹(jiān)葭(jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
译文:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
注释:
(1)蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
(2)苍苍: 茂盛的样子。
(3)为:凝结成。
(4)所谓:所说的,此指所怀念的。
(5)伊人:那个人,指所思慕的对象。一方:那一边。
(6)溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。从:追寻。
(7)阻:险阻,(道路)难走。宛:宛然,好像。
(8)晞(xī):干。湄:水和草交接的地方,也就是岸边。跻(jī):水中高地。
(9)坻(chí):水中的沙滩 涘(sì):水边。右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的沙滩。
**************
13《诗经·子衿》
青青子衿(jīn),悠悠我心。纵我不往,子宁(nìng)不嗣(yí)音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑(táo)兮达(tà)兮,在城阙(què)兮。一日不见,如三月兮。
译文:
青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?
来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!
注释:
⑴子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,即襟,衣领。
⑵悠悠:忧思不断的样子。
⑶宁(nìng):岂,难道。嗣(yí)音:寄传音讯。嗣,通“贻”,给、寄的意思 。
⑷佩:这里指系佩玉的绶带。
⑸挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。挑,也作“佻”。
⑹城阙:城门两边的观楼。
**************
14《诗经·木瓜》
投我以木瓜,报之以琼琚(jū)。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖jiǔ。匪报也,永以为好也!
译文:
你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。
你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。
你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。
注释:
⑴木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。
⑵琼琚(jū):美玉,下“琼玖”“琼瑶”同。
⑶匪:非。
⑷木桃:果名,即楂子,比木瓜小。
⑸木李:果名,即榠楂,又名木梨。
**************
15《诗经·出其东门》
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟(gǎo)衣綦(qí)巾,聊乐我员(yún)。
出其闉(yīn)闍(dū),有女如荼(tú)。虽则如荼,匪我思且(jū)。缟衣茹藘(rú lǘ),聊可与娱。
译文:
漫步城东门,美女多若天上云。虽然多若云,非我所思人。唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。虽若茅花白,亦非我所怀。唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。注释:
(1)东门:城东门。
(2)如云:形容众多。
(3)匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰籍。
(4)缟(gǎo 稿):白色;素白绢。綦(qí 其)巾:暗绿色头巾。
(5)聊:愿。员(yún 云):同“云”,语助词。
(6)闉闍(yīn dū 因都):外城门。
(7)荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
(8)且(jū 居):语助词。一说慰籍。
(9)茹藘(rú lǘ 如驴):茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
**************
16《诗经·月出》
月出皎(jiǎo)兮,佼(jiǎo)人僚(liáo)兮。舒窈(yǎo)纠兮,劳心悄(qiǎo)兮。
月出皓兮,佼人懰(liǔ)兮。舒忧受兮,劳心慅(cǎo)兮。
月出照兮,佼人燎(liáo)兮。舒夭绍(shào)兮,劳心惨(zào)兮。
译文:
月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。
月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。
月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。
注释:
⑴皎:毛传:“皎,月光也。”谓月光洁白明亮。
⑵佼(jiǎo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。
⑶僚:同“嫽”,娇美。
⑷舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。
⑸窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。
⑹劳心:忧心。
⑺悄:忧愁状。
⑻懰(liǔ):音柳,妩媚。《埤苍》作“嬼”,妖冶。
⑼慅(cǎo):忧愁,心神不安。
⑽燎:明也。一说姣美。
⑾夭绍:形容女子风姿绰绝。汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。
⑿惨(zào):当为“懆(cǎo)”,焦躁貌。《集传》:“惨当作懆,忧也。”
**************
17《诗经·野有死麕》
野有死麕(jūn),白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕(sù),野有死鹿。白茅纯(kǔn)束,有女如玉。
舒而脱脱(tuì)兮!无感(hàn)我帨(shuì)兮!无使尨(máng)也吠(fèi)!
译文:
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
注释:
(1)麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
(2)白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
(3)怀春:思春,男女情欲萌动。
(4)吉士:男子的美称。
(5)朴樕(sù):小木,灌木。
(6)纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
(7)舒:舒缓。脱脱(tuì):动作文雅舒缓。
(8)感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
(9)尨(máng):多毛的狗。
**************
18《诗经·采葛》
彼采葛(gé)兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾(ài)兮!一日不见,如三岁兮!
译文:
那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!
那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三秋啊!
那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!
注释:
⑴采:采集。葛:葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。
⑵萧:植物名。蒿的一种,即艾蒿。有香气,古时用于祭祀。
⑶三秋:三个秋季。通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。
**************
19《诗经·山有扶苏》
山有扶苏,隰(xí)有荷华。不见子都,乃见狂且(jū)。
山有乔松,隰(xí)有游龙,不见子充,乃见狡(jiǎo)童。
译文:
山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。
注释:
(1)扶苏:树木名。一说桑树。
(2)隰(xí席):洼地。华:同“花”。
(3)子都:古代美男子。
(4)狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。
(5)桥:通“乔”,高大。
(6)游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。
(7)子充:古代良人名。
(8)狡童:姣美的少年。
**************
20《诗经·桃夭》
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡(fén)其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁(zhēn)。之子于归,宜其家人。
译文:
桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。
桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。
桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。
注释:
(1)夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。
(2)灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。
(3)之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。
(4)宜:和顺、亲善。
(5)蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。
(6)蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。
**************
21《诗经·汉广》
南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘(qiáo)错薪,言刈(yì)其楚。之子于归,言秣(mò)其马。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘(qiáo)错薪,言刈(yì)其蒌(lóu)。之子于归,言秣(mò)其驹(jū)。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
译文:
南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。汉江之上有游女,想去追求不可能。
汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
注释:
(1)休思:休思。休:止息也;思:语气助词,没有实义。
(2)汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。
(3)江:指长江。永:水流很长。
(4)方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。
(5)翘翘:众也,秀起之貌。错薪:杂乱的柴草。
(6)楚:杂薪之中尤翘翘者
(7)秣(mò):喂马。
(8)蒌(lóu):草名,即蒌蒿