




各角色总字数大致为970、940、1085、945。
1. ①Tyrion Lannister:提利昂·兰尼斯特;中年男性。兰尼斯特家族最小的孩子。因为是个侏儒,他有时候被戏称为小恶魔和半人。500+;
②Jorah Mormont:乔拉·莫尔蒙;中年男性。一位被流放的骑士,杰奥·莫尔蒙的儿子。为了逃避贩卖奴隶而应受的惩罚离开维斯特洛来到厄斯索斯当雇佣兵,逐渐成为丹妮莉丝·坦格利安最重要和信赖的部属之一。300+;
③Petyr Baelish:培提尔·贝里席;中年男性。绰号“小指头”,曾是来自五指半岛的小贵族,被徒利公爵收为养子。后来成为劳勃御前会议中的财政大臣。130+;
④Barristan Selmy:巴利斯坦·赛尔弥;中老年男性。人称“无畏的巴利斯坦“,劳勃·拜拉席恩的御林铁卫队长。40+;
2. ① Robert Baratheon:劳勃·拜拉席恩;中年男性。劳勃·拜拉席恩一世,七国国王。年轻时与艾德·史塔克互为知己。410+;
②Eddard Stark:艾德·史塔克;中年男性。昵称“奈德”,是史塔克家族的家主,临冬城公爵、北境守护。年轻时与劳勃国王互为知己。100+;
③Jeor Mormont:杰奥·莫尔蒙;老年男性。熊岛莫尔蒙家族的族长,因为儿子的离去选择加入守夜人,现任守夜人军团第997任总司令。100+;
④Viserys Targaryen、Rakharo、Grenn:韦赛里斯·坦格利安、拉卡洛、葛兰;均为年轻男性。分别为丹妮莉丝的哥哥、卓戈卡奥的血盟卫、守夜人的新兵。330+;
3.①Cersei Lannister:瑟曦·兰尼斯特;中年女性。詹姆·兰尼斯特的孪生姐姐,在篡夺者战争之后她嫁给了新王劳勃·拜拉席恩,成为七大王国的王后。80+;
②Irri:伊丽;年轻女性。丹妮莉丝三女仆之一。160+;
③Benjen Stark:班扬·史塔克;中年男性。艾德·史塔克的弟弟,守夜人首席游骑兵。300+;
④Aemon Targaryen:伊蒙·坦格利安;老年男性。伊蒙学士,在守夜人服务了相当长的时间,以至于七国其余地方都已忘记他的坦格利安血脉。130+;
⑤Alliser Thorne、Syrio Forel、Rast:艾里沙·索恩、西利欧·佛瑞尔、雷斯特;均为中青年男性。分别为守夜人新兵教官、艾莉亚·史塔克的剑术教习、守夜人新兵。415+;
4. ①Catelyn Tully:凯特琳·徒利;中年女性。临冬城夫人,艾德·史塔克公爵之妻。她有五个孩子,并对每一个都怀有深深的爱。120+;
②Daenerys Targaryen:丹妮莉丝·坦格利安;年轻女性。古老的坦格利安王朝最后的传人之一。马王卓戈卡奥的王后。70+;
③Arya Stark:艾莉亚·史塔克;幼年女性。史塔克家的次女。性格活泼好动,与姐姐截然相反。35+;
④Jon Snow:琼恩·雪诺;年轻男性。被认为是艾德·史塔克的私生子,他的生母身份不明。他和父亲的嫡子们一同长大。190+;
⑤Jaime Lannister:詹姆·兰尼斯特;中年男性。人称“弑君者”,与姐姐瑟曦通奸并差点害死布兰·史塔克。劳勃国王的御林铁卫。210+;
⑥Lancel Lannister、Yoren、Pypar:蓝赛尔·兰尼斯特、尤伦、派普尔;均为男性。分别为劳勃的侍从、为守夜人寻找新兵的“浪鸦”、守夜人新兵。195+;
⑦Voice-over:旁白;年轻男/女性。正常语速就好。注意底色为绿色,尽量别pia着pia着忘了。125+;

环境:绝境长城
场景:雪诺被长城的教官艾里沙恶意针对,不得不与新兵们车轮战。
00:00 转场
00:02 Alliser Thorne:Grenn, show him what you farm boys are made of. 艾里沙·索恩:葛兰,让他见识一下农家小子的厉害。
00:05 打斗声,痛呼声彻底结束后
Alliser Thorne:If that were a real sword, you'd be dead. (阴阳怪气)Lord Snow here grew up in a castle spitting down on the likes of you. Pyp. Do you think Ned Stark's bastard bleeds like the rest of us?
艾里沙·索恩:如果他用的是真剑,你早就完蛋了。(阴阳怪气)这位雪诺大人可是长在城堡里,哪是你们这种乡野村夫能比的。派普。你觉得奈德·史塔克的野种会像我们一样流血吗?
00:25 脚步声,战吼声,打斗声,痛呼声彻底结束后
Alliser Thorne:Next!
艾里沙·索恩:继续!
00:35 脚步声,打斗声,痛呼声彻底结束后
Alliser Thorne:Next!
艾里沙·索恩:继续!
00:46 打斗声,痛呼声彻底结束后
Alliser Thorne:Well, Lord Snow, it appears you're the least useless person here. (对众人,大声)Go clean yourselves up. There's only so much I can stomach in a day.
艾里沙·索恩:好吧,雪诺大人,看来你是这群废物里最有用的了。(对众人,大声)去洗洗。我今天算是看够了。
Tyrion Lannister:A charming man.
提利昂·兰尼斯特:真威风啊。
Jeor Mormont:I don't need him to be charming. I need him to turn this bunch of thieves and runaways into men of the Night's Watch.
杰奥·莫尔蒙:我需要的不是他的威风。我需要他把这帮盗贼和逃兵变成守夜人的兵。
Tyrion Lannister:And how's that going, Commander Mormont?
提利昂·兰尼斯特:那么进展如何呢,莫尔蒙总司令?
Jeor Mormont:Slowly. A raven came, for Ned Stark's son.
杰奥·莫尔蒙:慢慢来吧。有封信,给奈德·史塔克的儿子的。
Tyrion Lannister:Good news or bad?
提利昂·兰尼斯特:是好是坏?
Jeor Mormont:Both.
杰奥·莫尔蒙:都有吧。
场景:训练结束后,葛兰把雪诺堵在了武库里。
01:33 关门声后
Grenn:You broke my nose, bastard!
葛兰:小杂种,你把我鼻梁打断了!
01:39 重重放剑声后
Jon Snow:(冷)It's an improvement.
琼恩·雪诺:(冷)帮你整容了。
场景:琼恩身边的两个新兵突然和葛兰一起出手制住了他,一把匕首横在了他的脖子上。
01:45 三人突袭声后
Grenn:(威胁,喘息)If we threw you over the wall, I wonder how long it would take you to hit?
葛兰:(威胁,喘息)要是我把你从长城上扔下去,多久才会着地啊?
Pypar:(立刻接)I wonder if they'd find you before the wolves did.
派普尔:(立刻接)也不知道他们能不能赶在狼群前面发现你。
01:57 开门声后
Grenn:(对提利昂,厉声)What're you looking at, half man?
葛兰:(对提利昂,厉声)你瞅啥,小矮子?
Tyrion Lannister:(平静)I'm looking at you. Yes. You've got an interesting face. Hmm, very distinctive faces. All of you.
提利昂·兰尼斯特:(平静)我瞅你呢。对。你这张脸很有特点。嗯,令人过目难忘啊。你们都是。
Rast:And what do you care about our faces?
雷斯特:我们的脸关你屁事?
Tyrion Lannister:It's just I think they would look marvelous decorating spikes in King's Landing. Perhaps I'll write my sister, the Queen, about it.
提利昂·兰尼斯特:我在想,把这么有特点的脸插在长矛上挂在君临门口,肯定很不错。也许我可以给我的王后姐姐写信聊聊这个好点子。
Grenn:(低声)We'll talk later, Lord Snow.
葛兰:(低声)我们走着瞧,雪诺大人。
02:30 脚步夹杂着喘息声后
Jon Snow:(劫后余生)Everybody knew what this place was and no one told me. No one but you. My father knew and he left me to rot at the Wall all the same.
琼恩·雪诺:(劫后余生)大家都知道这是个什么鬼地方,就是没人告诉我。除了你。我父亲肯定知道,却任由我在这儿自生自灭。
Tyrion Lannister:Grenn's father left him too... Outside a farmhouse when he was three. Pyp was caught stealing a wheel of cheese. His little sister hadn't eaten in three days. He was given a choice: his right hand or the wall. I've been asking the Lord Commander about them. Fascinating stories.
提利昂·兰尼斯特:葛兰的父亲也抛弃了他……他三岁时便被丢弃在农舍外面。派普在偷奶酪时被抓了现行。他妹妹已经三天没吃东西了。他若不选择加入守夜人,就得失去右手。我向总司令大人打听过他们的经历。挺有趣的故事。
Jon Snow:(略激动)They hate me because I'm better than they are.
琼恩·雪诺:(略激动)他们恨我,因为我比他们更优秀。
Tyrion Lannister:(立刻接)It's a lucky thing none of them were trained by a master-at-arms like your Ser Rodrik. I don't imagine any of them have ever held a real sword before they came here. Oh... Your brother Bran. He's woken up.
提利昂·兰尼斯特:(立刻接)你很幸运,他们可没有机会接受罗德利克教头的训练。我敢说他们来这里之前,就没人摸过真剑。哦对了,你弟弟布兰……他醒了。

环境:君临城内
场景:小指头把艾德带去与凯特琳会面。
03:30 转场
03:33 Pycelle:Lord Stark. I meant to give you this earlier. So forgetful these days. A raven from Winterfell this morning. 派席尔:史塔克大人。我本想早点给你的。最近时常忘事。今天早上有临冬城来的信鸦。
03:50 脚步声,展开信纸声后
Petyr Baelish:Good news? Perhaps you'd like to share it with your wife?
培提尔·贝里席:是好消息吗?或许您愿意与夫人分享呢?
Eddard Stark:My wife is in Winterfell.
艾德·史塔克:她人在临冬城。
Petyr Baelish:(笑意)Is she?
培提尔·贝里席:(笑意)是吗?
场景:小指头带着艾德来到了那家妓院。
04:05 Yes, I'm looking at you. 没错,我就是在看你。
04:07 男人笑声,女人笑声同
Petyr Baelish:I thought that she'd be safest in here. One of several such establishments I own.
培提尔·贝里席:这是我经营的最安全的地方之一,你妻子在这儿没人知道。
场景:艾德掐着小指头的脖子把他推到了墙上。
04:15 撞击声后
Eddard Stark:(压抑怒气)You're a funny man. Huh? A very funny man.
艾德·史塔克:(压抑怒气)你可真会开玩笑。不是吗?真有意思。
场景:凯特琳听见楼下的动静,连忙探出头来。
Catelyn Tully:Ned!
凯特琳·徒利:奈德!
场景:艾德愣了,松开手走了进去。
04:23 小指头两次间隔的喘息声后
Petyr Baelish:(低声)Ah, the Starks... quick tempers , slow minds.
培提尔·贝里席:(低声)唉,史塔克……净是些暴脾气,死脑筋。
场景:三人来到室内,开始密谈。
04:35 炉火声同
Petyr Baelish:The mere suggestion that the Queen's brother tried to kill your boy would be considered treason.
培提尔·贝里席:哪怕只是暗示王后的弟弟谋杀你的儿子,都会构成叛国罪。
Catelyn Tully:We have proof. We have the blade.
凯特琳·徒利:我们有证据。我们有这把匕首。
Petyr Baelish:Which Lord Tyrion will say was stolen from him. The only man who could say otherwise has no throat, thanks to your boy's wolf.
培提尔·贝里席:提利昂大人肯定会辩称匕首是被偷的。托那只狼的福,唯一能戳穿他的人已经被咬断了喉咙。
Catelyn Tully:(对艾德)Petyr has promised to help us find the truth. He's like a little brother to me, Ned. He would never betray my trust.
凯特琳·徒利:(对艾德)培提尔答应协助我们调查真相。奈德,他就像我弟弟一样亲,他绝对不会辜负我的信任。
Petyr Baelish:I'll try to keep you alive, for her sake. A fool's task, admittedly, but I've never been able to refuse your wife anything.
培提尔·贝里席:为了她,我会尽量不让你送命。说来只有蠢货才会这么做,但我就是没法拒绝你妻子的任何请求。
Catelyn Tully:I won't forget this. You're a true friend.
凯特琳·徒利:我不会忘记你的帮助。你是真正的朋友。
Petyr Baelish:Don't tell anyone. I have a reputation to maintain.
培提尔·贝里席:这话千万别到处乱说。我还得维持形象呢。

环境:君临城
场景:瑟曦得知布兰醒来的消息,急忙找詹姆前来商议。
05:21 转场
05:23 敲门声,开门声,关门声后
Cersei Lannister:(焦急)How could you be so stupid?
瑟曦·兰尼斯特:(焦急)你怎么能做出这种蠢事?
Jaime Lannister:(立刻接)Calm down.
詹姆·兰尼斯特:(立刻接)冷静点。
Cersei Lannister:(立刻接)He's a child... 10 years old. What were you thinking?
瑟曦·兰尼斯特:(立刻接)他才十岁……你那会儿在想什么啊?
Jaime Lannister:(立刻接)I was thinking of us. You're a bit late to start complaining about it now. What has the boy told them?
詹姆·兰尼斯特:(立刻接)我在想我们的事儿。而且你现在才抱怨这个未免有点迟了吧。那小子说什么了吗?
Cersei Lannister:Nothing. He's said nothing. He remembers nothing.
瑟曦·兰尼斯特:没。他什么都没说。他记不得了。
Jaime Lannister:(无语)Then what are you raving about?
詹姆·兰尼斯特:(无语)那你急啥?
Cersei Lannister:What if it comes back to him? If he tells his father what he saw...
瑟曦·兰尼斯特:万一他之后想起来了呢?要是他告诉他父亲那会儿看见的……
Jaime Lannister:We'll say he was lying. We'll say he was dreaming. We'll say whatever we like. I think we can outfox a 10-year-old.
詹姆·兰尼斯特:我们就说他在撒谎。或者说他做梦呢。我们怎么说都行。咱们总不至于斗不过一个十岁小孩儿吧。
Cersei Lannister:And my husband?
瑟曦·兰尼斯特:那我丈夫呢?
Jaime Lannister:(轻声,轻浮)I'll go to war with him if I have to. They can write a ballad about us: "The war for Cersei's cunt."
詹姆·兰尼斯特:(轻声,轻浮)即使为此开战我也在所不惜。吟游诗人说不定会为此作一首歌谣呢,“瑟曦入口争夺战”。
06:11 巴掌声,轻笑声,摩擦声后
(两人抱在一起耳语)
Cersei Lannister:Let me go.
瑟曦·兰尼斯特:放开我。
Jaime Lannister:Never.
詹姆·兰尼斯特:永远不会。
Cersei Lannister:(更无力)Let me go.
瑟曦·兰尼斯特:(更无力)放开我。
Jaime Lannister:The boy won't talk. And if he does, I'll kill him. Him, Ned Stark, the King... the whole bloody lot of them, until you and I are the only people left in this world.
詹姆·兰尼斯特:那小子不会说的。要是他敢说,我就杀了他。还有艾德·史塔克,国王……统统杀干净,直到世上只剩下我们两人。

环境:君临城门口
场景:艾德送别凯特琳回临冬城。
06:40 转场
(两人告别,节奏别太急)
Catelyn Tully:I wish I could see the girls.
凯特琳·徒利:真想见见女儿们。
Eddard Stark:It's too dangerous.
艾德·史塔克:太冒险了。
Catelyn Tully:Just for a moment.
凯特琳·徒利:就看一眼。
Eddard Stark:Until we know who our enemies are...
艾德·史塔克:等我们查出敌人是谁……
Catelyn Tully:I know they did it, Ned. The Lannisters. In my bones, I know it.
凯特琳·徒利:奈德,我肯定是兰尼斯特家干的。我打心眼里这么觉得。
Eddard Stark:Littlefinger's right. I can't do anything without proof.
艾德·史塔克:小指头说的没错。没有证据的话我束手无策。
Catelyn Tully:And if you find the proof?
凯特琳·徒利:找到证据之后呢?
Eddard Stark:Then I bring it to Robert... and hope he's still the man I once knew. You watch yourself on the road, huh? That temper of yours is a dangerous thing.
艾德·史塔克:那我就呈给劳勃……并期望他仍不失当年的英明。回程一路小心,嗯?你那脾气可容易惹事。
Catelyn Tully:(乐)My temper? Gods be good, you nearly killed poor Littlefinger yesterday.
凯特琳·徒利:(乐)我的脾气?诸神在上,你昨天还差点错杀了可怜的小指头。
Eddard Stark:(乐)He still loves you.
艾德·史塔克:(乐)他还对你恋恋不忘呢。
Catelyn Tully:Does he?
凯特琳·徒利:是吗?
场景:两人对视,拥吻。
07:28 亲吻声后
Eddard Stark:Off with you.
艾德·史塔克:去吧。

环境:君临城,王宫内
场景:劳勃国王酗着酒,回忆往事。
07:40 转场
(劳勃酗酒中,带点醉意但也别太慢)
Robert Baratheon:Yes, it's been a long time. But I still remember every face. You remember your first?
劳勃·拜拉席恩:过了好些年了。但每一张脸我都记得。你还记得你杀的第一个人吗?
Barristan Selmy:Of course, Your Grace.
巴利斯坦·赛尔弥:当然记得,陛下。
Robert Baratheon:Who was it?
劳勃·拜拉席恩:谁?
Barristan Selmy:A Tyroshi. Never learned the name.
巴利斯坦·赛尔弥:一个不知名的泰洛西人。
Robert Baratheon:Hmm. How'd you do it?
劳勃·拜拉席恩:嗯。怎么杀的?
Barristan Selmy:Lance through the heart.
巴利斯坦·赛尔弥:一枪穿心。
Robert Baratheon:(语速中)Quick one. Lucky for you. Mine was some Tarly boy at the battle of Summerhall. My horse took an arrow so I was on foot, slogging through the mud. He came running at me, this dumb high-born lad, thinking he could end the rebellion with a single swing of his sword. I knocked him down with the hammer. Gods, I was strong then. Caved in his breastplate. Probably shattered every rib he had. Stood over him, hammer in the air. Right before I brought it down he shouted, "Wait! Wait." (嘲笑)They never tell you how they all shit themselves. They don't put that part in the songs. (感慨)Stupid boy. Now the Tarlys bend the knee like everyone else. He could have lingered on the edge of the battle with the smart boys and today his wife would be making him miserable, his sons would be ingrates , and he'd be waking three times in the night to piss into a bowl. Wine!
劳勃·拜拉席恩:够快。运气不错。我第一次是在盛夏厅之战杀了一个塔利家的小子。我的马中箭了,只得弃马步行,蹚着泥浆前进。这个养尊处优的傻小子向我冲来,以为他挥挥剑就能镇压这次起义。我用战锤把他撂倒了。诸神在上,那会儿我可真壮啊,一锤砸瘪了他的胸甲。这小子的肋骨应该断完了。我踩在他身上,高举战锤。正要砸下时,就听他大喊“等等!等等。”(嘲笑)吟游诗人可不会记载将死之人那屎尿横流的蠢样编进歌谣里唱出来。(感慨)那个傻小子。如今塔利家也像别的家族那样对我卑躬屈膝。他大可以向那些聪明小子们那样躲在战场边缘活下来,现在就能抱怨他那糟糕的老婆,忘恩负义的孩子们,还有一晚上起夜三次的尿壶了。倒酒!
场景:蓝塞尔被劳勃吼得浑身一颤,倒酒时发现酒壶快空了。
09:20 脚步声后
Robert Baratheon:(刻薄)Lancel. Gods, what a stupid name. Lancel Lannister. Who named you? Some halfwit with a stutter? (笑,然后严肃)What are you doing?
劳勃·拜拉席恩:(刻薄)蓝赛尔。天啊,真是个蠢名字。蓝赛尔·兰尼斯特。哪个口吃的智障给你起了这么个名字?(笑,然后严肃)你愣着干嘛?
Lancel Lannister:(小心)It's empty, Your Grace.
蓝赛尔·兰尼斯特:(小心)陛下,酒壶空了。
Robert Baratheon:(低沉)What do you mean it's empty?
劳勃·拜拉席恩:(低沉)什么叫酒壶空了?
Lancel Lannister:(立刻接,怯但快速)There's no more wine.
蓝赛尔·兰尼斯特:酒倒光了。
Robert Baratheon:(怒)Is that what empty means? So get MORE.
劳勃·拜拉席恩:(怒)就这样?那就去拿。
09:46 脚步声,开门声同
Robert Baratheon:Tell your cousin to get in here. (对门口的詹姆大吼)Kingslayer! Get in here.
劳勃·拜拉席恩:把你那堂兄叫进来。(对门口的詹姆大吼)弑君者!滚过来。
09:55 脚步声,关门声同
Robert Baratheon:(愤愤)Surrounded by Lannisters. Every time I close my eyes I see their blond hair and their smug, satisfied faces. (嘲讽)It must wound your pride, huh? Standing out there like a glorified sentry. Jaime Lannister, son of the mighty Tywin... Forced to mind the door while your king eats and drinks and shits and fucks. So come on. We're telling war stories. Who was your first kill, not counting old men?
劳勃·拜拉席恩:(愤愤)净是些兰尼斯特。闭上眼还是那些金发的、自鸣得意的混蛋们。(嘲讽)干这活儿伤你自尊了吧?当个气宇轩昂的哨兵。詹姆·兰尼斯特伟大的泰温之子……国王在里面吃喝拉撒玩女人,你却只能在外面看门。来说两句吧。我们正聊打仗的事儿呢。你第一次杀的谁,别说是那个老疯子?
Jaime Lannister:(平静)One of the outlaws in the brotherhood.
詹姆·兰尼斯特:(平静)是一名铁卫里的罪犯。
Barristan Selmy:I was there that day. You were only a squire, 16 years old.
巴利斯坦·赛尔弥:那天我也在场。你那会儿还是个十六岁的骑士侍从。
Jaime Lannister:(对巴利斯坦)You killed Simon Toyne with a counter riposte. Best move I ever saw.
詹姆·兰尼斯特:(对巴利斯坦)您一记反击就干掉了西蒙·托因。太漂亮了。
Barristan Selmy:A good fighter, Toyne, but he lacked stamina.
巴利斯坦·赛尔弥:托因是个不错的战士,可惜体力不支。
Robert Baratheon:Your outlaw... any last words?
劳勃·拜拉席恩:你那个罪犯……有什么遗言吗?
Jaime Lannister:I cut his head off, so no.
詹姆·兰尼斯特:我一剑砍了他的脑袋,所以没有。
Robert Baratheon:What about Aerys Targaryen? What did the mad king say when you stabbed him in the back? I never asked. Did he call you a traitor? Did he plead for a reprieve?
劳勃·拜拉席恩:那伊里斯·坦格利安呢?疯王被你从背后捅死时说了什么?我还没问过呢。他骂你叛徒没?有没有求你饶命啊?
Jaime Lannister:He said the same thing he'd been saying for hours... "Burn them all." If that's all, Your Grace...
詹姆·兰尼斯特:他念叨着那句一直挂在嘴边的话……“统统烧死。”陛下,没别的事的话……

环境:多斯拉克人的草场
场景:迁徙过程中,丹妮莉丝与韦赛里斯发生了第一次正面冲突。
11:30 转场
Daenerys Targaryen:Do the Dothraki buy their slaves?
丹妮莉丝·坦格利安:多斯拉克人的奴隶是买来的吗?
Jorah Mormont:The Dothraki don't believe in money. Most of their slaves were given to them as gifts.
乔拉·莫尔蒙:多斯拉克人不信任货币。大部分奴隶是作为礼物送给他们的。
Daenerys Targaryen:From whom?
丹妮莉丝·坦格利安:谁送的?
Jorah Mormont:If you rule a city and you see the horde approaching, you have two choices: pay tribute or fight. An easy choice for most. Of course, sometimes it's not enough. Sometimes a khal feels insulted by the number of slaves he's given. He might think the men too weak or the women too ugly. Sometimes a khal decides his riders haven't had a good fight in months and need the practice.
乔拉·莫尔蒙:倘若您统治着一个城邦,当游牧部落来袭时,您有两个选择:要么进贡,要么开战。答案显而易见。当然并不是进贡就万事大吉。可能卡奥觉得,奴隶的数目太少是对他的一种侮辱。他也许会觉得男奴隶太瘦弱,或者女奴隶太丑。也可能卡奥觉得,手底下的人很久没有好好打一仗了,要练练手。
12:11 Ghads quo quaydi re deecey!你这贱种,快点!
12:12 鞭打声,三下鞭子伴随痛呼声后
Daenerys Targaryen:Tell them all to stop.
丹妮莉丝·坦格利安:叫他们全部停下。
Jorah Mormont:You want the entire horde to stop? For how long?
乔拉·莫尔蒙:您想让整个部落停下来吗?停多久?
Daenerys Targaryen:Until I command them otherwise.
丹妮莉丝·坦格利安:直到我再次下令为止。
Jorah Mormont:You're learning to talk like a queen.
乔拉·莫尔蒙:您说话越来越有王后的味道了。
Daenerys Targaryen:Not a queen. A Khaleesi.
丹妮莉丝·坦格利安:不是王后。是卡丽熙。
场景:韦赛里斯见队伍停下,拔剑急冲冲跑来问罪丹妮莉丝。
12:32 Jorah Mormont:Ahlaa khaz. Dose kuzorez. 乔拉·莫尔蒙:停下。全部停下。
12:34 音乐骤然变奏,马蹄声同
Viserys Targaryen:(大吼)You dare! (声音放低,阴狠)You give commands to me? To me? You do not command the dragon. I am Lord of the Seven Kingdoms. I don't take orders from savages or their sluts. Do you hear me?
韦赛里斯·坦格利安:(大吼)你怎敢!你怎敢命令我?嗯?你怎敢对真龙之子颐指气使。我可是七国之主。我不会听命于野蛮人和他们的小贱货。你听见没有?
场景:韦赛里斯正拿着刀恐吓丹妮莉丝,却被部落的血盟卫用马索套倒在地。
12:56 Rakharo:Khashov kazili atrivul maiji, Khaleesi? 拉卡洛:您想要他的命吗,卡丽熙?
Irri:Rakharo ask if you want him dead, Khaleesi.
伊丽:拉卡洛问您是否要他死,卡丽熙。
Daenerys Targaryen:No!
丹妮莉丝·坦格利安:别!
13:07 Rakharo:Isshi jarie jaruva harshmin al jareve, narha rizon. 拉卡洛:割他一只耳朵才能听得懂话。
Irri:Rakharo say you should take a ear, to teach respect.
伊丽:拉卡洛说您应该割他一只耳朵,给他个教训。
Daenerys Targaryen:(郑重)Please, please, don't hurt him. Tell him I don't want my brother harmed.
丹妮莉丝·坦格利安:(郑重)请别伤害他。跟他说我不希望我哥哥受到伤害。
Irri:(对拉卡洛)Khaleesi valsalo mumunam vassysa. (Khaleesi does not want him harmed. )
伊丽:(对拉卡洛)卡丽熙不愿他受伤害。
13:26 Rakharo:Eh?... Chefke. 拉卡洛:啊?窝囊废。
13:31 韦赛里斯大口喘气声结束后
Viserys Targaryen:(嘶哑,气急败坏)Mormont! Kill these Dothraki dogs! (见莫尔蒙无动于衷,大吼)I am your King!
韦赛里斯·坦格利安:(嘶哑,气急败坏)莫尔蒙!杀了这些多斯拉克狗杂种!(见莫尔蒙无动于衷,大吼)我才是你的王!
Jorah Mormont:(对丹妮莉丝)Shall we return to the Khalasar, Khaleesi?
乔拉·莫尔蒙:(对丹妮莉丝)现在回卡拉萨吗,卡丽熙?
场景:韦赛里斯终于面对真实的世界——无人在意血脉的虚荣,强权即真理。他目睹伊丽和莫尔蒙为丹妮莉丝牵马,而自己的马却被拉卡洛牵走。他被剥夺了骑马的权力,现在他的待遇与奴隶无异了。
13:48 Rakharo:Ehn, ehn ehn ehn ehn ehn, You, walk. 拉卡洛:不,不不不不不,你,用腿。

环境:绝境长城
场景:出征前,班扬前来见雪诺最后一面,并给他一些忠告。
14:00 转场
(风雪声大,两人大声说话)
Benjen Stark:I wanted to be here when you saw it for the first time. I'm leaving this morning.
班扬·史塔克:我想着陪你看这第一眼。我明早得走了。
Jon Snow:You're leaving?
琼恩·雪诺:你要走了?
Benjen Stark:I'm the first ranger. My job is out there. There have been disturbing reports.
班扬·史塔克:我是首席游骑兵。我的职责在长城之外。近来有些令人不安的报告。
Jon Snow:What kind of reports?
琼恩·雪诺:什么样的消息?
Benjen Stark:The kind I don't want to believe.
班扬·史塔克:我不愿相信的那种。
Jon Snow:I'm ready. I won't let you down.
琼恩·雪诺:我也去。不会让你失望的。
Benjen Stark:You're not going. You're no ranger, Jon.
班扬·史塔克:你不能去。你还不是游骑兵,琼恩。
Jon Snow:But I'm better than every...
琼恩·雪诺:但我强过他们所有……
Benjen Stark:(打断,厉喝)Better than no one! (语重心长)Here... A man gets what he earns, when he earns it. We'll speak when I return.
班扬·史塔克:(打断,厉喝)你强过什么!(语重心长)在这儿,想得到什么样的待遇,都得自己去挣。等我回来再聊吧。
场景:守夜人大厅内,浪鸦尤伦正在与提利昂喝酒扯淡。
14:42 炉火声同
Yoren:A bear's balls.
尤伦:熊的卵蛋。
Tyrion Lannister:(笑)Oh... you're joking?
提利昂·兰尼斯特:(笑)哦……你逗我呢?
Yoren:And his brains and his guts, his lungs and his heart, all fried in his own fat. Well, when you're a hundred miles north of the Wall and you ate your last meal a week ago, you leave nothing for the wolves.
尤伦:还有熊脑,熊胆,熊心和肺,都是用它自己的油炸的。当你身处长城以北几百里,饿了一个星期的时候,什么都会吃的。
Tyrion Lannister:(笑意)And how do a bear's balls taste?
提利昂·兰尼斯特:(笑意)熊的卵蛋尝起来如何?
Yoren:A bit chewy. (大笑)And what about you, my Lord? What's the strangest thing you've eaten?
尤伦:有点儿嚼劲。(大笑)你呢,大人?你吃过最奇怪的东西是什么?
Tyrion Lannister:Do Dornish girls count?
提利昂·兰尼斯特:多恩的姑娘算吗?
15:18 大笑声后
Tyrion Lannister:So, you roam the Seven Kingdoms, collaring pickpockets and horse thieves and bringing them here as eager recruits?
提利昂·兰尼斯特:这么说,你游历七国,召集扒手和马贼,再把他们带来扩充队伍是吧?
Yoren:Aye. But it's not all of 'em's done bad things. Some of 'em's just poor lads looking for steady feed. Some of 'em's high-born lads looking for glory.
尤伦:是这样。但也不是个个都是坏人。有些是吃不饱饭的穷鬼。有些是寻求荣誉的贵族。
Tyrion Lannister:They have a better chance finding feed than glory.
提利昂·兰尼斯特:混口饱饭可比荣誉好搞多了。
15:46 开门声,关门声同
Benjen Stark:(严肃)The Night's Watch is a joke to you, is it? Is that what we are, Lannister? An army of jesters in black?
班扬·史塔克:(严肃)守夜人对你来说只是个笑话吧?兰尼斯特,你觉得我们是一支黑衣小丑军团?
Tyrion Lannister:(平静)You don't have enough men to be an army and aside from Yoren here, none of you are particularly funny.
提利昂·兰尼斯特:(平静)你们这点人手可称不上军团,而且除了尤伦以外也没有谁特别搞笑。
Benjen Stark:(郑重)I hope we've provided you with some good stories to tell when you're back in King's Landing. But something to think about while you're drinking your wine down there, enjoying your brothels. Half the boys you've seen training will die north of the Wall. Might be a wilding's axe that gets them, might be sickness, might just be the cold. They die in pain. And they do it, so plump little lords like you can enjoy their summer afternoons in peace and comfort.
班扬·史塔克:(郑重)我希望当你回到君临的时候有点真材实料的故事讲给别人听。但是在你饮酒作乐,寻花问柳的时候,偶尔也摸摸良心。那些受训的兄弟,有一半会死在长城以北。也许是没能躲过野蛮人的斧头。也许是病死。也许是熬不过严寒。他们死得很痛苦。多亏了他们,你们这些脑满肠肥的大人们才能舒舒服服地享受夏日的午后小憩。
Tyrion Lannister:Do you think I'm plump? Listen, Benjen... may I call you Benjen?
提利昂·兰尼斯特:你觉得我算脑满肠肥吗?班扬……我可以这样称呼你吗?
Benjen Stark:Call me what you like.
班扬·史塔克:随意。
Tyrion Lannister:I'm not sure what I've done to offend you. I have great admiration for the Night's Watch. I've great admiration for you as first ranger.
提利昂·兰尼斯特:我不明白我哪里冒犯了你。我对守夜人无比尊敬。同样也尊重作为首席游骑兵的你。
Benjen Stark:(笑着抢词入)You know, my brother once told me that nothing someone says before the word "but" really counts.
班扬·史塔克:(笑着抢词入)我哥哥曾经告诉我,人们在“但是”之前说的话都是狗屁。
Tyrion Lannister:But... I don't believe that giants and ghouls and white walkers are lurking beyond the Wall. I believe that the only difference between us and the wildlings is that when that wall went up, our ancestors happened to live on the right side of it.
提利昂·兰尼斯特:但是……我不相信有巨人族,食尸鬼和异鬼潜藏在长城之外。我认为我们与野人唯一的区别在于,当绝境长城拔地而起之时,我们的祖先碰巧选对了边而已。
Benjen Stark:You're right. The wildlings are no different from us. A little rougher maybe. But they're made of meat and bone. I know how to track them and I know how to kill them. It's not the wildlings giving me sleepless nights. You've never been north of the Wall, so don't tell me what's out there.
班扬·史塔克:确实。野人跟我们没有区别。也许不太开化。但他们同样是血肉之躯。我懂得怎样追踪并杀死他们。害我夜夜难眠的并非野人。你从未到过长城以北,所以少在这儿不懂装懂了。
Yoren:Are you going below? Keep well, keep warm.
尤伦:你要下去啦?保重,保暖。
Benjen Stark:Enjoy the capital, brother.
班扬·史塔克:在都城玩得愉快,兄弟。
Yoren:Oh, I always do.
尤伦:哦,我向来如此。
17:41 脚步声,开关门声后
Tyrion Lannister:I think he's starting to like me.
提利昂·兰尼斯特:我觉得他开始喜欢我了。
17:52 笑声后
Tyrion Lannister:"Going below"?
提利昂·兰尼斯特:“下去”?
Yoren:Aye. Into the tunnel and out the other side. He'll be north of the wall for a month or two.
尤伦:是啊。进隧道,下到另外一边去。这一两个月他都要在长城以北了。
Tyrion Lannister:So you're heading down to King's Landing too.
提利昂·兰尼斯特:这么说你也要南下君临了。
Yoren:Aye, day after tomorrow. I get about half of my recruits from their dungeons.
尤伦:对,后天。我的新兵有一半来自那儿的地牢。
Tyrion Lannister:Let's share the road. I could use some decent company.
提利昂·兰尼斯特:不如同行吧。我觉得你是个好伙伴。
Yoren:I... I travel a bit on the grubby side, my Lord.
尤伦:这……我可一贯是风餐露宿的,大人。
Tyrion Lannister:Not this time. We'll be staying at the finest castles and inns. No one turns away a Lannister.
提利昂·兰尼斯特:这次不会了。我们只要最好的城堡和旅馆。没人敢怠慢兰尼斯特家的人。

环境:多斯拉克人的草场
场景:伊丽为丹妮莉丝编发的时候发现卡丽熙怀有身孕了。
18:30 转场
18:32 两人练习多斯拉克语三个来回声后
Irri:Yes, Khaleesi. 伊丽:对了,卡丽熙。
场景:伊丽伸手托了一下丹妮莉丝的乳房。
Daenerys Targaryen:(娇嗔)Oh, what are you doing?
丹妮莉丝·坦格利安:(娇嗔)呀,你干嘛?
Irri:(严肃)When was last time you bleed, Khaleesi? (恍然)You change, Khaleesi. Mey ahsa ssafah de soufune. (It's a blessing from the great stallion.)
伊丽:(严肃)您上次来例假是什么时候,卡丽熙?(恍然)您怀孕了,卡丽熙。这是圣马的祝福。
Jorah Mormont:For a man on horseback, the curved blade is a good thing, easier to handle. It's a good weapon for a Dothrakan. But a man in full plate, shurrii daoungou(steel dress)... The arakh won't get through the steel. That's where the broadsword has the advantage. Designed for piercing plate.
乔拉·莫尔蒙:对于骑兵来说,弯刀是样好武器,更容易控制。对付你的多斯拉克同胞来说会更顺手。但对于骑士的重甲,“铁衣服”……亚拉克弯刀穿不透铁甲。这就是阔剑的优势。它是为了刺穿铠甲而设计的。
Rakharo:Dothraki vuuonde shurrii daoungouf.(Dothraki don't wear steel dresses.)
拉卡洛:多斯拉克人不穿“铁衣服”。
Jorah Mormont:(立刻接)Armor.
乔拉·莫尔蒙:(立刻接)铠甲。
Rakharo:Armor. Armor make a man... Vroz(slow)?
拉卡洛:铠甲。铠甲使人……次吨?
Jorah Mormont:Slow.
乔拉·莫尔蒙:迟钝。
Rakharo:(立刻接)Slow.
拉卡洛:(立刻接)迟钝。
Jorah Mormont:It's true, but it also keeps a man alive.
乔拉·莫尔蒙:没错,但它能保命。
Rakharo:My father taught me how to fight. He taught me speed defeats size.
拉卡洛:我父亲教会我怎么战斗。他教我唯快不破。
Jorah Mormont:I heard your father was a famous warrior.
乔拉·莫尔蒙:我听说你父亲是位有名的勇士。
Rakharo:He was bloodrider to Khal Bharbo. And your father, Jorah the Andal? He was a warrior also?
拉卡洛:他曾是拔尔勃卡奥的血盟卫。安达尔人乔拉,你父亲呢?他也曾是个勇士吗?
Jorah Mormont:He still is. A man of great honor... and I betrayed him.
乔拉·莫尔蒙:他依然是。他是个满身荣誉的战士……我却背叛了他。
Irri:Khaleesi wants to eat something different tonight. Kill some rabbits.
伊丽:卡丽熙今晚想换换口味。弄点兔肉来。
Rakharo:There are no rabbits.
拉卡洛:哪来的兔子。
Irri:Then find some ducks for me! She likes ducks.
伊丽:那就搞几只鸭子来!她爱吃鸭子。
Rakharo:Have you see any ducks, woman? No rabbits, no ducks. Do you have eyes in your head? Do you?
拉卡洛:你瞧瞧现在哪儿有鸭子啊?没兔子,也没鸭子。你脑袋上顶俩什么玩意儿?嗯?
Irri:(生气)Dogs then! I have seen many dogs!
伊丽:(生气)那就狗肉!我见着不少狗了!
Jorah Mormont:(立刻接,平静)I don't think she wants to eat dog.
乔拉·莫尔蒙:(立刻接,平静)恐怕她不会想吃狗肉。
Irri:(平复)The khaleesi have baby inside her. It is true. She does not bleed for two moons. Her belly start to swell.
伊丽:(平复)卡丽熙怀孕了。是真的。她有两个月没来例假了。已经开始显怀了。
Rakharo:(喃喃)Ahdra ssafah fe soufone. (Blessing from the great stallion. )
拉卡洛:(喃喃)圣马的祝福啊。
Irri:She does not want to eat horse.
伊丽:她实在不想吃马肉了。
Jorah Mormont:I'll have the boys butcher a goat for supper. I need to ride to Qohor.
乔拉·莫尔蒙:我会让小子们宰头羊做晚餐。我得去一趟科霍尔。
Rakharo:Uh, we ride for Vaes Dothrak.
拉卡洛:呃,我们正向着维斯·多斯拉克城呢。
Jorah Mormont:Don't worry. I'll catch you. The horde's easy to find.
乔拉·莫尔蒙:没事。我会赶上来的。这么大个部落好找得很。

环境:绝境长城
场景:长城领导人杰奥爵士和伊蒙学士找到了提利昂,希望王城能提供一些帮助。
20:55 转场
20:57 打斗声渐渐小后
Jon Snow:(对葛兰)Don't stand so still. It's harder to hit a moving target. (对派普尔)Except for you. You move too much. I could just hold my sword out and let you do the work for me.
琼恩·雪诺:(对葛兰)动起来。移动靶最难打了。(对派普尔)你不一样,你动得太多了。我只要举着剑,你自己就会撞上来。
21:17 关门声,两声脚步声后
Aemon Targaryen:How many winters have you seen, Lord Tyrion?
伊蒙·坦格利安:提利昂大人,你经历过几个冬天?
Tyrion Lannister:Eight... no, nine.
提利昂·兰尼斯特:八……不,九个吧。
Aemon Targaryen:All of them brief?
伊蒙·坦格利安:都不长吧?
Tyrion Lannister:They say the winter of my birth was three years long, Maester Aemon.
提利昂·兰尼斯特:据说我降生的那个冬天长达三年之久,伊蒙学士。
Aemon Targaryen:This summer has lasted nine. But reports from the Citadel tell us the days grow shorter. The Starks are always right eventually: Winter is coming. This one will be long and dark things will come with it.
伊蒙·坦格利安:这个夏天已经有九年了。按照学城的说法,白昼正渐渐缩短。史塔克家的族训终会成真:凛冬将至。这个冬天将非常漫长,随之而来的是黑暗的年代。
Jeor Mormont:We've been capturing wildlings, more every month. They're fleeing south. The ones who flee say they've seen the white walkers.
杰奥·莫尔蒙:我们每个月都能抓到野人。他们正在南迁。逃跑的野人们说他们见过异鬼。
Tyrion Lannister:(不以为然)Yes, and the fishermen of Lannisport say they see mermaids .
提利昂·兰尼斯特:(不以为然)对对对,兰尼斯港的渔夫还见过美人鱼呢。
Jeor Mormont:One of our own rangers swore he saw them kill his companions. He swore it right up to the moment Ned Stark chopped his head off.
杰奥·莫尔蒙:有个游骑兵说他瞧见异鬼杀了他的同伴。在奈德·史塔克大人砍掉他脑袋前他还在发誓说是亲眼所见。
Aemon Targaryen:The Night's Watch is the only thing standing between the realm and what lies beyond. And it has has become an army of undisciplined boys and tired old men. There are less than a thousand of us now. We can't man the other castles on the Wall. We can't properly patrol the wilderness. We've barely enough resources to keep our lads armed and fed.
伊蒙·坦格利安:守夜人是唯一能保卫王国,抵御北方黑暗势力的屏障。而如今的守夜人不过是一群未经训练的毛头小子和身心俱疲的老头。我们如今只剩下不到一千人。我们无力守卫长城沿线的堡垒。我们无力保证正常的巡逻。我们现有的资源仅能保证勉强温饱以及不至于赤手空拳。
Jeor Mormont:Your sister sits by the side the King. Tell her we need help.
杰奥·莫尔蒙:令姐贵为当今王后。请转告她,我们急需援助。
Aemon Targaryen:When winter does come, Gods help us all if we're not ready.
伊蒙·坦格利安:再这样下去,等凛冬降临,我们就只能听天由命了。
场景:提利昂实现了他的梦想:站在长城上向下撒了泡尿。
23:04 尿声后
Jon Snow:I'm sorry to see you leave, Lannister.
琼恩·雪诺:我真舍不得你走了,兰尼斯特。
Tyrion Lannister:It's either me or this cold. And it doesn't appear to be going anywhere.
提利昂·兰尼斯特:我和这冷气不共戴天。看起来它不会屈服于我,那只能我走了。
Jon Snow:Will you stop at Winterfell on your way south?
琼恩·雪诺:你会在临冬城稍作停留吧?
Tyrion Lannister:I expect I will. Gods know there aren't many feather beds between here and King's Landing.
提利昂·兰尼斯特:应该会吧。鬼知道回君临的路上还能睡几次暖和的羽绒床。
Jon Snow:If you see my brother Bran, tell him I miss him. Tell him I'd visit if I could.
琼恩·雪诺:如果你见到我弟弟布兰,告诉他我很想他。就说有机会我就去看他。
Tyrion Lannister:Of course.
提利昂·兰尼斯特:会的。
Jon Snow:He'll never walk again.
琼恩·雪诺:他再也无法走路了。
Tyrion Lannister:If you're going to be a cripple, it's better to be a rich cripple. You take care, Snow.
提利昂·兰尼斯特:如果不幸成了残废,当个有钱的残废总归要好些。你多保重,雪诺。
Jon Snow:Farewell, my Lord.
琼恩·雪诺:再见,大人。

环境:临冬城,首相府邸
场景:艾德为艾莉亚请来了新的剑术教师。
23:53 转场
Syrio Forel:You are late, boy. Tomorrow you will be here at midday.
西利欧·佛瑞尔:小子,你迟到了。从明天起你午时就得到。
Arya Stark:Who are you?
艾莉亚·史塔克:你是谁?
Syrio Forel:Your dancing master, Syrio Forel.
西利欧·佛瑞尔:我是你的舞蹈老师,西利欧·佛瑞尔。
场景:西利欧将训练用木剑丢出,艾莉亚没接住。
24:07 木剑掉落声后
Syrio Forel:Tomorrow you will catch it. Now pick it up.
西利欧·佛瑞尔:明天你得接住它。捡起来。
24:14 脚步声,捡剑声后
Syrio Forel:That is not the way, boy. This is not a great sword that is needing two hands to swing it.
西利欧·佛瑞尔:不对不对,小子。这不是双手握持的巨剑。
Arya Stark:It's too heavy.
艾莉亚·史塔克:这太重了。
Syrio Forel:It is heavy as it needs to be to make you strong. One hand is all that is needed. Now you are standing all wrong. Turn your body sideface. (调整艾莉亚站姿,无音效)Yes. (停顿)So. (兴奋)You are skinny. That is good. The target is smaller. Now the grip let me see. Yes. The grip must be delicate.
西利欧·佛瑞尔:就得这么重才能锻炼你的手臂肌肉。你得单手持剑。你这站姿也错了。身体要侧一点。(调整艾莉亚站姿,无音效)对。(停顿)就这样。(兴奋)你很瘦,这很好。目标缩小了。现在让我看看你的握持手。对。握剑的手型要优雅。
Arya Stark:What if I drop it?
艾莉亚·史塔克:剑掉了怎么办?
Syrio Forel:The steel must be part of your arm. Can you drop part of your arm? No. Nine years Syrio Forel was first sword to the Sealord of Braavos. He knows these things. You must listen to me, boy.
西利欧·佛瑞尔:你的剑得和胳膊融为一体。你的胳膊会掉吗?当然不会。西利欧·佛瑞尔在布拉佛斯海王手下干了九年首席剑士。他对这些了如指掌。听他的话准没错,小子。
Arya Stark:(略生气)I'm a girl.
艾莉亚·史塔克:(略生气)我是女孩儿。
Syrio Forel:Boy, girl... you are a sword, that is all. (纠正,啧啧啧)That is the grip. You are not holding a battle-axe. You are holding...
西利欧·佛瑞尔:管他男女,你是把剑,这就够了。(纠正,啧啧啧)保持这个握姿。你可不是在握战斧。
Arya Stark:(打断)A needle.
艾莉亚·史塔克:(打断)缝衣针。
Syrio Forel:Ah...(大笑)Just so. Now we will begin the dance. (戏剧化)Remember, child, this is not the dance of the Westeros we are learning... the knight's dance, (用力!)hacking and hammering. This is the bravo's dance... the water dance. It is swift and sudden. All men are made of water, do you know this? If you pierce them, the water leaks out and they die. Now you will try to strike me.
西利欧·佛瑞尔:啊……(大笑)就是这样。现在我们开始跳舞。(戏剧化)记住,孩子,我们学的可不是维斯特洛那种……(用力!)挥来砍去的骑士之舞。这是杀手之舞……是水之舞。行动敏捷,出其不意。人都是水做的,你知道吗?当你刺中人体,水流外泄,人就会死。现在你来打我试试。
25:57 艾莉亚喊声后
Voice-over:Arya lunged as soon as Syrio turned his back, but he moved like a leaf in the wind, effortlessly slipping past her blade with a simple sidestep. The next few rounds, his parries and counters left her utterly bewildered, until her wooden sword was clattered to the floor. Syrio snatched it up first, strode forward, and tossed it back to her. Seeing her catch it this time, he gave her a satisfied, toothy grin. For the next four hours, she pushed through the ache in her muscles, guided by Syrio's sharp, snarling corrections. Eddard watched from the doorway, a soft, proud smile tugging at his lips. Soon, that warmth retreated deep into his eyes, replaced by a grim solemnity, as if he could sense the gathering storm.
旁白:艾莉亚趁着西利欧转身,一剑刺出。西利欧却像一片薄纸,只一侧身便从艾莉亚的剑锋上划走了。接下来的几个回合,他只是防守反击便打得艾莉亚找不着北,木剑被击落在地。西利欧抢先捡起木剑,向前急走几步回身抛给艾莉亚。眼见这次没有落空,西利欧满意地冲她呲了呲牙。之后她在西利欧那呲牙咧嘴的纠正声中整整试了四个小时,直试到肌肉酸痛不已。艾德倚着门框注视着,脸上挂着欣慰的微笑。但很快,这丝微笑便深深藏进了眼底,脸上只剩下风雨欲来的凝重。
第一季第二集下半部完结撒花