
Professor Dumbledore appears to have been writing for a wizarding audience, so I have occasionally inserted an explanation of a term or fact that might need clarification for Muggle readers.
邓布利多教授的笔记似乎是写给巫师读者看的,因此我偶尔会针对麻瓜读者不易理解的某个词语或事实,插进一些解释。
JKR
搬运工说:每个故事后都有一篇邓校长的点评、脚注,以及部份罗琳的脚注,本搬运工会将这些注解放在每篇点评后,供各位巫师和麻瓜理解。😉
1. As we have already seen, Beedle’s first two tales attracted criticism of their themes of generosity, tolerance and love. “The Warlock’s Hairy Heart”, however, does not appear to have been modified or much criticised in the hundreds of years since it was first written; the story as I eventually read it in the original runes was almost exactly that which my mother had told me. That said, “The Warlock’s Hairy Heart” is by far the most gruesome of Beedle’s offerings, and many parents do not share it with their children until they think they are old enough not to suffer nightmares.[8]
我们已经看到,彼豆的前两个故事,因为其慷慨、忍耐和仁爱的主题而招致了批评。而《男巫的毛心脏》自最初写成的几百年来,似乎无人修改过,也很少有人对其做出过批评。我最后读到的这个故事的如尼文原始版本,几乎和我母亲跟我讲的完全一样。也就是说,《男巫的毛心脏》绝对是彼豆作品中最令人毛骨悚然的一个故事,许多父母一直等到自己的孩子长大,不再做噩梦了才会讲给他们听。[8]
2. Why, then, the survival of this grisly tale? I would argue that “The Warlock’s Hairy Heart” has survived intact through the centuries because it speaks to the dark depths in all of us. It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.
那么,这个恐怖的故事为什么能保存下来呢?我认为,《男巫的毛心脏》之所以历经几个世纪还完好如初,是因为它针对的是我们每个人最阴暗的内心世界。它表达了一种最强大,同时最不被人承认的魔法诱惑:追求金刚不坏之身。
3. Of course, such a quest is nothing more or less than a foolish fantasy. No man or woman alive, magical or not, has ever escaped some form of injury, whether physical, mental or emotional. To hurt is as human as to breathe. Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will. The young warlock[9] in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security. He sees love as a humiliation, a weakness, a drain on a person’s emotional and material resources.
当然啦,这样的追求无异于痴心妄想。任何一个活着的人,不管是男是女,会不会魔法,都逃脱不了某种形式的伤害,肉体的、精神的或情感的。受伤就跟呼吸一样,是人类的本能。然而,我们巫师似乎特别愿意接受这样一个观点:我们可以随心所欲地改变生存规律。比如,这个故事中的年轻男巫[9],认定陷入爱情会给他的舒适和安全带来不利影响。他把爱情看作一种耻辱,一种弱点,一种对人的情感和物质资源的消耗。
4. Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpredictable course of love. The search for a true love potion[10] continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading potioneers doubt that it is possible.
迷情剂的买卖已经有好几个世纪的历史,这就表明,想要控制不可预知的爱情轨迹的并不只是故事中这位巫师一个人。对某种真正的迷情剂[10]的追求一直延续到今天,但是这种灵丹妙药还没有被制造出来,而且,连最杰出的药剂师都在怀疑它的可靠性。
5. The hero in this tale, however, is not even interested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will. He wants to remain for ever uninfected by what he regards as a kind of sickness, and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart.
而这个故事里的男主角,他对自己能够随意制造或毁灭的爱情幻象并不感兴趣,他认为那是一种疾病。他希望永远不受它的影响,因此他施了一种黑魔法——这种魔法在故事之外是不可能操作的:把自己的心锁了起来。
6. The resemblance of this action to the creation of a Horcrux has been noted by many writers. Although Beedle’s hero is not seeking to avoid death, he is dividing what was clearly not meant to be divided – body and heart, rather than soul – and in doing so, he is falling foul of the first of Adalbert Waffling’s Fundamental Laws of Magic:
Tamper with the deepest mysteries – the source of life, the essence of self – only if prepared for consequences of the most extreme and dangerous kind.
许多作家都注意到,这种行为跟制造魂器有类似之处。尽管彼豆的男主角并不追求逃避死亡,但是他分隔了显然不应该分隔的东西——身体和心脏,而不是灵魂——这样一来,他就违反了阿德贝·沃夫林的《魔法基本规则》的第一条:
随意篡改最深层次的秘密——生命的来源,自我的精髓——必须准备承担最极端和最危险的后果。
7. And sure enough, in seeking to become superhuman this foolhardy young man renders himself inhuman. The heart he has locked away slowly shrivels and grows hair, symbolising his own descent to beasthood. He is finally reduced to a violent animal who takes what he wants by force, and he dies in a futile attempt to regain what is now for ever beyond his reach – a human heart.
果然,这位鲁莽的年轻人想让自己变成一个超人,结果使自己丧失了人性。那颗被他锁起来的心脏逐渐皱缩,长出了毛,象征着他本人沦为兽类。他最后堕落为一头凶猛的野兽,粗暴地抢夺他想要的东西,企图得到他已无法得到的东西——一颗人的心脏,但是他的努力失败,他因此而一命呜呼。
8. Though somewhat dated, the expression “to have a hairy heart” has passed into everyday wizarding language to describe a cold or unfeeling witch or wizard. My maiden aunt, Honoria, always alleged that she called off her engagement to a wizard in the Improper Use of Magic Office because she discovered in time that “he had a hairy heart”. (It was rumoured, however, that she actually discovered him in the act of fondling some Horklumps,[11] which she found deeply shocking.) More recently, the self-help book The Hairy Heart: A Guide to Wizards Who Won’t Commit [12] has topped bestseller lists.
“有一颗毛心脏”这句话虽然陈旧,却已进入巫师的日常用语,用来形容一个冷酷的、铁石心肠的巫师。我那未婚的姑妈霍诺利亚总是声称,她跟一个在禁止滥用魔法办公室工作的巫师解除了婚约,因为她及时发现了“他有一颗毛心脏”。(实际上,根据传言,她当时发现他在逗弄几只霍克拉普[11],觉得特别震惊。)最近,自助读物《毛心脏:不敢做坏事的巫师必读》[12]登上了畅销书榜首。
脚注:
To be continued…
未完待续……