(7)中英《诗翁彼豆故事集》邓校长点评第三个故事
剧本ID:
556593
角色: -1男-1女 字数: 2906
作者:🌿香草女巫🧪
关注
5
3
9
0
简介
看看邓布利多校长如何点评《男巫的毛心脏》。
读物本架空故事节选英语朗诵
正文

诗翁彼豆故事集(7)


注:⚠️版权©️归J.K.罗琳所有,本文本仅作阅读学习使用,如有侵权,请联系搬运工删除。


A Note on the Footnotes

关于脚注的说明

Professor Dumbledore appears to have been writing for a wizarding audience, so I have occa­sionally inserted an explanation of a term or fact that might need clarification for Muggle readers.

邓布利多教授的笔记似乎是写给巫师读者看的,因此我偶尔会针对麻瓜读者不易理解的某个词语或事实,插进一些解释。

JKR

搬运工说:每个故事后都有一篇邓校长的点评、脚注,以及部份罗琳的脚注,本搬运工会将这些注解放在每篇点评后,供各位巫师和麻瓜理解。😉


Albus Dumbledore on

“The Warlock’s Hairy Heart”

阿不思·邓布利多点评

男巫的毛心脏

1. As we have already seen, Beedle’s first two tales attracted criticism of their themes of generos­ity, tolerance and love. “The Warlock’s Hairy Heart”, however, does not appear to have been modified or much criticised in the hundreds of years since it was first written; the story as I even­tually read it in the original runes was almost exactly that which my mother had told me. That said, “The Warlock’s Hairy Heart” is by far the most gruesome of Beedle’s offerings, and many parents do not share it with their children until they think they are old enough not to suffer nightmares.[8]

我们已经看到,彼豆的前两个故事,因为其慷慨、忍耐和仁爱的主题而招致了批评。而《男巫的毛心脏》自最初写成的几百年来,似乎无人修改过,也很少有人对其做出过批评。我最后读到的这个故事的如尼文原始版本,几乎和我母亲跟我讲的完全一样。也就是说,《男巫的毛心脏》绝对是彼豆作品中最令人毛骨悚然的一个故事,许多父母一直等到自己的孩子长大,不再做噩梦了才会讲给他们听。[8]


2. Why, then, the survival of this grisly tale? I would argue that “The Warlock’s Hairy Heart” has survived intact through the centuries because it speaks to the dark depths in all of us. It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.

那么,这个恐怖的故事为什么能保存下来呢?我认为,《男巫的毛心脏》之所以历经几个世纪还完好如初,是因为它针对的是我们每个人最阴暗的内心世界。它表达了一种最强大,同时最不被人承认的魔法诱惑:追求金刚不坏之身。


3. Of course, such a quest is nothing more or less than a foolish fantasy. No man or woman alive, magical or not, has ever escaped some form of injury, whether physical, mental or emotional. To hurt is as human as to breathe. Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will. The young warlock[9] in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security. He sees love as a humilia­tion, a weakness, a drain on a person’s emotional and material resources.

当然啦,这样的追求无异于痴心妄想。任何一个活着的人,不管是男是女,会不会魔法,都逃脱不了某种形式的伤害,肉体的、精神的或情感的。受伤就跟呼吸一样,是人类的本能。然而,我们巫师似乎特别愿意接受这样一个观点:我们可以随心所欲地改变生存规律。比如,这个故事中的年轻男巫[9],认定陷入爱情会给他的舒适和安全带来不利影响。他把爱情看作一种耻辱,一种弱点,一种对人的情感和物质资源的消耗。


4. Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpre­dictable course of love. The search for a true love potion[10] continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading potioneers doubt that it is possible.

迷情剂的买卖已经有好几个世纪的历史,这就表明,想要控制不可预知的爱情轨迹的并不只是故事中这位巫师一个人。对某种真正的迷情剂[10]的追求一直延续到今天,但是这种灵丹妙药还没有被制造出来,而且,连最杰出的药剂师都在怀疑它的可靠性。


5. The hero in this tale, however, is not even inter­ested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will. He wants to remain for ever uninfected by what he regards as a kind of sick­ness, and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart.

而这个故事里的男主角,他对自己能够随意制造或毁灭的爱情幻象并不感兴趣,他认为那是一种疾病。他希望永远不受它的影响,因此他施了一种黑魔法——这种魔法在故事之外是不可能操作的:把自己的心锁了起来。


6. The resemblance of this action to the creation of a Horcrux has been noted by many writers. Although Beedle’s hero is not seeking to avoid death, he is dividing what was clearly not meant to be divided – body and heart, rather than soul – and in doing so, he is falling foul of the first of Adalbert Waffling’s Fundamental Laws of Magic:

Tamper with the deepest mysteries – the source of life, the essence of self – only if prepared for conse­quences of the most extreme and dangerous kind.

许多作家都注意到,这种行为跟制造魂器有类似之处。尽管彼豆的男主角并不追求逃避死亡,但是他分隔了显然不应该分隔的东西——身体和心脏,而不是灵魂——这样一来,他就违反了阿德贝·沃夫林的《魔法基本规则》的第一条:

随意篡改最深层次的秘密——生命的来源,自我的精髓——必须准备承担最极端和最危险的后果。


7. And sure enough, in seeking to become super­human this foolhardy young man renders himself inhuman. The heart he has locked away slowly shrivels and grows hair, symbolising his own descent to beasthood. He is finally reduced to a violent animal who takes what he wants by force, and he dies in a futile attempt to regain what is now for ever beyond his reach – a human heart.

果然,这位鲁莽的年轻人想让自己变成一个超人,结果使自己丧失了人性。那颗被他锁起来的心脏逐渐皱缩,长出了毛,象征着他本人沦为兽类。他最后堕落为一头凶猛的野兽,粗暴地抢夺他想要的东西,企图得到他已无法得到的东西——一颗人的心脏,但是他的努力失败,他因此而一命呜呼。

8. Though somewhat dated, the expression “to have a hairy heart” has passed into everyday wizarding language to describe a cold or unfeeling witch or wizard. My maiden aunt, Honoria, always alleged that she called off her engagement to a wizard in the Improper Use of Magic Office because she discovered in time that “he had a hairy heart”. (It was rumoured, however, that she actu­ally discovered him in the act of fondling some Horklumps,[11] which she found deeply shocking.) More recently, the self-help book The Hairy Heart: A Guide to Wizards Who Won’t Commit [12] has topped bestseller lists.

“有一颗毛心脏”这句话虽然陈旧,却已进入巫师的日常用语,用来形容一个冷酷的、铁石心肠的巫师。我那未婚的姑妈霍诺利亚总是声称,她跟一个在禁止滥用魔法办公室工作的巫师解除了婚约,因为她及时发现了“他有一颗毛心脏”。(实际上,根据传言,她当时发现他在逗弄几只霍克拉普[11],觉得特别震惊。)最近,自助读物《毛心脏:不敢做坏事的巫师必读》[12]登上了畅销书榜首。

脚注:

[8]:

According to her own diary, Beatrix Bloxam never recovered from over­hearing this story being told by her aunt to her older cousins. “Quite by accident, my little ear fell against the keyhole. I can only imagine that I must have been paralysed with horror, for I inadvertently heard the whole of the disgusting story, not to mention ghastly details of the dreadfully unsavoury affair of my uncle Nobby, the local hag and a sack of Bouncing Bulbs. The shock almost killed me; I was in bed for a week, and so deeply traumatised was I that I developed the habit of sleepwalking back to the same keyhole every night, until at last my dear papa, with only my best interests at heart, put a Sticking Charm on my door at bedtime.” Apparently Beatrix could find no way to make “The Warlock’s Hairy Heart” suitable for children’s sensitive ears, as she never rewrote it for The Toadstool Tales.

根据比阿特丽克斯·布洛克萨姆的日记,她无意中听到她的姨妈给表哥表姐们讲这个故事,后来她一直没能从那种震惊中恢复过来。“非常偶然地,我的小耳朵贴在了钥匙孔上。我只能想象我当时肯定是被吓蒙了,全身动弹不得,竟然一字不漏地听到了那个令人恶心的故事,更不用说还有我姨夫诺比、当地老巫婆和一口袋跳跳球茎的最龌龊下流的勾当的可怕细节。那种震惊差点儿要了我的命。我在床上躺了一个星期。我受的伤害太严重了,竟然养成了每天夜里梦游到那个钥匙孔边的习惯。最后,我那亲爱的、一心只为我好的爸爸,每晚睡觉前都在我的门上念一个粘贴咒。”显然,比阿特丽克斯认为没有办法让《男巫的毛心脏》适合孩子们稚嫩的耳朵,所以她从来没有在她的《毒菌故事集》里改写过这个故事。

——邓布利多注

[9]:

The term “warlock” is a very old one. Although it is sometimes used as interchangeable with “wizard”, it originally denoted one learned in duelling and all martial magic. It was also given as a title to wizards who had performed feats of bravery, rather as Muggles were sometimes knighted for acts of valour. By calling the young wizard in this story a warlock, Beedle indicates that he has already been recognised as especially skilful at offensive magic. These days wizards use “warlock” in one of two ways: to describe a wizard of unusually fierce appearance, or as a title denoting particular skill or achievement. Thus, Dumbledore himself was Chief Warlock of the Wizengamot. JKR

“男巫”是一个非常古老的称呼。尽管它有时候可以跟“巫师”替换使用,但它最初的意思是指一个擅长格斗和各种战争魔法的人。同时,它还作为一种头衔,赐给那些表现出英勇壮举的巫师,就像麻瓜有时候因行为勇敢而被封为骑士一样。彼豆在这个故事中称这位年轻的巫师为“男巫”,表明此人在攻击性魔法方面的高超技巧已经得到公认。如今,巫师们在下面两种情况下使用“男巫”这个称呼:形容一个容貌特别凶狠的巫师,或者,作为一种头衔赐给身手不凡或成就辉煌的人。邓布利多本人就是威森加摩的首席“大男巫”。

——J.K.罗琳注

[10]:

Hector Dagworth-Granger, founder of the Most Extraordinary Society of Potioneers, explains: “Powerful infatuations can be induced by the skilful potioneer, but never yet has anyone managed to create the truly unbreakable, eternal, unconditional attachment that alone can be called Love.”

非凡药剂师协会的创办人赫克托·达格沃斯-格兰杰解释说:“技艺高超的药剂师可以诱发强烈的爱慕情感,但是,迄今为止还没有一个人能够创造出那种真正牢不可破的、永恒的、无条件的、可以称为‘爱情’的情感。”

——邓布利多注

[11]:

Horklumps are pink, bristly mushroom-like creatures. It is very difficult to see why anyone would want to fondle them. For further information, see Fantastic Beasts and Where to Find Them.

霍克拉普是一种粉红色的、带刺毛的、蘑菇般的动物,很难理解为什么有人愿意逗弄它们。详见《神奇动物在哪里》。

——邓布利多注

[12]:

Not to be confused with Hairy Snout, Human Heart, a heart-rending account of one man’s struggle with lycanthropy.

请勿与《毛鼻子,人心》混淆,《毛鼻子,人心》讲述的是一个人与变成狼人的倾向抗争的令人心碎的故事。

——邓布利多注

To be continued…

未完待续……


打开APP