
(唐)李白
一为迁客去长沙
I was banished to far-off Changsha
西望长安不见家
My gaze strains westward towards Chang'an and home
黄鹤楼中吹玉笛
I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower
江城五月落梅花
In spring plum blossoms rain down on River Town
(唐)李白
朝辞白帝彩云间
Out from Baidi amongst the coloured clouds
千里江陵一日还
A thousand miles to Jiangling in a day
两岸猿声啼不住
The monkeys chitter on the banks
轻舟已过万重山
My little boat passes by ten thousand peaks
(唐)孟浩然
春眠不觉晓
Deep sleeps of spring
处处闻啼鸟
All around me birds sing
夜来风雨声
A loud stormy night
花落知多少
Countless petals fall
(唐)李白
床前明月光
Moonlight at the foot of my bed
疑是地上霜
Appears to me like frost
举头望明月
Lifting my head, I behold the moon
低头思故乡
Lowering it, I think of home
(唐)湘驿女子
梨花醉春色
Pear blossoms drunk on spring's blush
碧溪弹夜弦
The verdant stream plucks night's strings
佳期不可再
Golden times are fleeting
风雨杳如年
Storms make gloomy the years
(唐)西鄙人
北斗七星高
Ursa Major sits high in the sky
哥舒夜带刀
Geshu is armed day and night
至今窥牧马
The Tubos lurk about the herds
不敢过临洮
But dare not cross Lintao
(唐)高适
千里黄云白日曛
Sunset's clouds color a twilit sky
北风吹雁雪纷纷
Geese ride the north wind through falling snow
莫愁前路无知己
Don't fear loneliness on the road ahead
天下谁人不识君
For who in this world doesn't know you?
(唐)崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼
The Ancient rode off on the Yellow Crane ,
leaving but an empty Yellow Crane Tower here
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
The Yellow Crane, gone, never to reappear
White clouds drift past, year after year
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲
The trees of the Hanyang, the sparkling stream
On parrot Isle, grasses lush and green
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁
Dusk sets in, where is my home?
Mist and waves, a melancholy scene
THE END