德语诗选
剧本ID:
590463
角色: 0男0女 字数: 2805
作者:304_7858228
关注
2
5
3
0
简介
自用
读物本诗歌歌词
正文

五月之歌(Maifest)

歌德(Johann Wolfgang von Goethe)

Wie herrlich leuchtet

自然多明媚,

Mir die Natur!

向我照耀!

Wie glänzt die Sonne!

太阳多辉煌!

Wie lacht die Flur!

原野含笑!

Es dringen Blüten

千枝复万枝,

Aus jedem Zweig

百花怒放,

Und tausend Stimmen

在灌木林中,

Aus dem Gesträuch,

万籁俱唱。

Und Freud und Wonne

万人的胸中

Aus jeder Brust.

快乐高兴,

O Erd, o Sonne!

哦,大地、太阳,

O Glück, o Lust!

幸福,欢欣!

O Lieb, o Liebe!

哦,爱啊,爱啊,

So golden schön,

灿烂如金,

Wie Morgenwolken

你仿佛朝云

Auf jenen Höhn!

漂浮山顶!

Du segnest herrlich

你欣然祝福

Das frische Feld,

膏田沃野、

Im Blütendampfe

花香馥郁的

Die volle Welt.

大千世界。

O Mädchen, Mädchen,

啊,姑娘,姑娘,

Wie lieb ich dich!

我多爱你!

Wie blickt dein Auge!

你目光炯炯,

Wie liebst du mich!

你多爱我!

So liebt die Lerche

像云雀喜爱

Gesang und Luft,

太空高唱,

Und Morgenblumen

像朝花喜爱

Den Himmelsduft,

天香芬芳,

Wie ich dich liebe

我这样爱你,

Mit warmen Blut,

热血沸腾,

Die du mir Jugend

你给我勇气、

Und Freud und Mut

喜悦、青春,

Zu neuen Liedern

使我唱新歌,

Und Tänzen gibst.

翩翩起舞,

Sei ewig glücklich,

愿你永爱我,

Wie du mich liebst

永远幸福!

译者:钱春绮 原文来源:Mailied | Song Texts, Lyrics & Translations

译文来源:《歌德文集》第8卷


Herbsttag 秋日

赖内•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke)

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin, und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

冯至 译

主啊,是时候了。夏日曾经很茂盛。

把你的阴影落在日规上,

让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的好气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上不停

徘徊,当着落叶纷飞。


Auf Flügeln des Gesanges

《乘着歌声的翅膀》

Heinrich Heine

海因里希·海涅

Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

Fort nach den Fluren des Ganges,

Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten

Im stillen Mondenschein;

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,

Und schaun nach den Sternen empor;

Heimlich erzählen die Rosen

Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazelln;

Und in der Ferne rauschen

Des heiligen Stromes Welln.

Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und träumen seligen Traum.

尚家骧 译

乘着这歌声的翅膀,

亲爱的随我前往,

去到恒河的岸旁,

最美丽的好地方。

那花园里开满了红花,

月亮在放射光辉。

玉莲花在那儿等待,

等她的小妹妹。

玉莲花在那儿等待,

等她的小妹妹。

紫罗兰微笑地耳语

仰望着明亮的星,

玫瑰花悄悄地讲着

她芬芳的心情,

那温柔而可爱的羚羊

跳过来细心倾听,

远处那圣河的波涛

发出了喧嚣声。

远处那圣河的波涛

发出了喧嚣声。

我要和你双双降落

在那边椰子林中,

享受着友谊和安静,

做甜美幸福的梦,

做甜美幸福的梦,

幸福的梦。


Die Heimat

《故乡》

Johann Christian Friedrich Hölderlin

弗里德里希·荷尔德林

Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,

Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;

So käm' auch ich zur Heimat, hätt ich

Güter so viele, wie Leid, geerntet.

Ihr teuern Ufer, die mich erzogen einst,

Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,

Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich

Komme, die Ruhe noch einmal wieder?

Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,

Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,

Dort bin ich bald; euch traute Berge,

Die mich behüteten einst, der Heimat

Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus

Und liebender Geschwister Umarmungen

Begrüß' ich bald und ihr umschließt mich,

Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,

Ihr treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß,

Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,

Dies singt kein Wiegensang, den tröstend

Sterbliche singen, mir aus dem Busen.

Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,

Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,

Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde

Schein' ich; zu lieben gemacht, zu leiden.

《故乡》 荷尔德林 1800; 苗力田 1980s 译

满载的舟子,从远方岛屿, 欢愉地返转静寂河上的故乡。 我也要这样回到生长我的土地, 倘使怀里的财货多得和痛苦一样。 一度哺育了我,您梦魂难忘的河岸, 抚慰着因爱而忍受的痛苦, 您能答应,在我达到时, 让树林再把我青春日子的平静回还? 我曾在你浪花里嬉戏的清泉, 我曾在你身边驰目过往船只的河川, 等着吧,我就要去到你们的身边。 一度护卫着我的群山哪! 故乡安宁的边境, 母亲的家屋,姊妹的深情, 等着吧,我就要向你们祝福致敬, 在你们怀抱里我的心节日般地欢跃轻松。 永远忠于您,不过我清楚,清楚 爱就是痛苦,这创伤难以平复, 它唱的不是摇篮歌,从内心深处, 我向死者唱着安魂曲。 给予我们上天之火的众神, 也为我们带来了神圣的痛苦, 正因为这样,一个大地的儿子, 我生来似乎就为的是去受苦。


An die Freude

《欢乐颂》

Johann Christoph Friedrich von Schiller

弗里德里希·席勒

Freude, schöner Götterfunken, 欢乐,神的美丽花火,

Tochter aus Elisium, 极乐世界的明珠,

Wir betreten feuertrunken 我们踏进你的圣所,

Himmlische, dein Heiligthum. 心怀炽热的思慕。

Deine Zauber binden wieder, 被时弊分裂的东西,

was der Mode Schwerd getheilt; 你的魔力全能修复,

Alle Menschen werden Brüder, 何处有你的温柔羽翼,

wo dein sanfter Flügel weilt. 所有人便情同手足。

-

Chor. 合唱

Seid umschlungen Millionen! 万民,何不拥抱在一起!

Diesen Kuß der ganzen Welt! 这是赐予全世界的一吻!

Brüder – überm Sternenzelt 兄弟们——高于那层层星云,

muß ein lieber Vater wohnen. 必定居住着慈祥的上帝!

-

Wem der große Wurf gelungen, 谁若获得极大幸运,

eines Freundes Freund zu seyn; 能与朋友真诚相处,

wer ein holdes Weib errungen, 谁若伴有温柔佳人,

mische seinen Jubel ein! 何不前来一起欢呼!

Ja – wer auch nur eine Seele 是啊——他们在世上

sein nennt auf dem Erdenrund! 有了携手同心的知己,

Und wer’s nie gekonnt, der stehle 可谁若是一无所有,

weinend sich aus diesem Bund! 请远离我们去哭泣!

-

Chor. 合唱

Was den großen Ring bewohnet 想要在这同盟中安居,

huldige der Simpathie! 请尊重共同的感情!

Zu den Sternen leitet sie, 它将引你穿越群星,

Wo der Unbekanntethronet. 那是未识之神的领域。

-

Freude trinken alle Wesen 众生偎着自然的胸脯

an den Brüsten der Natur, 无忧无虑,吮吸欢乐,

Alle Guten, alle Bösen 众生随她芬芳的脚步,

folgen ihrer Rosenspur. 不分高尚亦或邪恶。

Küße gab sie unsundReben, 她赐我们吻与佳酿,

einen Freund, geprüft im Tod. 还有挚友同生共死。

Wollust ward dem Wurm gegeben, 一切皆得欢喜若狂,

und der Cherub steht vor Gott. 不论天使还是虫豸。

-Chor. 合唱

Ihr stürzt nieder, Millionen? 万民,你们何不向其跪拜?

Ahndest du den Schöpfer, Welt? 世界,你可知谁将你创造?

Such’ ihn überm Sternenzelt, 去往层层星云之上寻找,

über Sternen muß er wohnen. 祂就是群星之上的存在。

-

Freude heißt die starke Feder 欢乐恰如稳固的发条,

in der ewigen Natur. 她令自然运转不息。

Freude, Freude treibt die Räder 世界好比宏伟的钟表,

in der großen Weltenuhr. 欢乐便是齿轮的动力。

Blumen lockt sie aus den Keimen, 她吸引鲜花攀上花蒂,

Sonnen aus dem Firmament, 她催促太阳光照苍穹。

Sphären rollt sie in den Räumen, 还有那些渺远的天体,

die des Sehers Rohr nicht kennt! 也因她在宇宙中转动。

-

Chor. 合唱

Froh, wie seine Sonnen fliegen, 宛如太阳穿过壮丽天际,

durch des Himmels prächt’gen Plan, 兴高采烈地继续飞行,

Laufet Brüder eure Bahn, 兄弟们,也请继续你的旅程,

freudig wie ein Held zum siegen. 像英雄快乐地走向胜利。

-

Aus der Wahrheit Feuerspiegel 通过真理的光辉明镜,

lächelt sieden Forscher an. 她对求知者报以微笑。

Zu der Tugend steilem Hügel 立于美德的高耸山陵,

leitet siedes Dulders Bahn. 她对苦难者施以引导。

Auf des Glaubens Sonnenberge 在信仰的灿烂顶峰,

sieht man ihre Fahnen wehn, 人们得见她的旗帜。

Durch den Riß gesprengter Särge 穿过棺木开裂的狭缝,

sieim Chor der Engel stehn. 她亦加入合颂的天使。

-

Chor. 合唱

Duldet mutig Millionen! 请勇敢地忍耐,万民!

Duldet für die beßre Welt! 为更好的世界而容忍!

Droben überm Sternenzelt 高于那层层星云,

wird ein großer Gott belohnen. 伟大的神必将回应。

-

Göttern kann man nicht vergelten, 人类岂能酬谢上帝,

schön ist ihnen gleich zu seyn. 与祂同乐便已足矣。

Gram und Armut soll sich melden 悲痛贫穷何须挂记,

mit den Frohen sich erfreun. 快与欢乐站在一起。

Groll und Rache sei vergessen, 请你忘掉丑雠怨恨,

unserm Todfeind sei verziehn. 面对死敌也要宽恕。

Keine Thräne soll ihn pressen, 不要让面颊挂满泪痕,

keine Reue nage ihn. 不要让悔恨使人受苦。

-

Chor. 合唱

Unser Schuldbuch sei vernichtet! 所有债务都将一笔勾销!

ausgesöhnt die ganze Welt! 整个世界不再形同敌人!

Brüder – überm Sternenzelt 兄弟们—高于那层层星云,

richtet Gott wie wir gerichtet. 上帝正发出公正的宣告。

-

Freudesprudelt in Pokalen, 欢乐是葡萄的黄金汁液,

in der Traube goldnem Blut 在高脚杯中涌起泡沫。

trinken Sanftmut Kannibalen, 蛮人饮后便褪去粗野,

Die Verzweiflung Heldenmut – – 绝望也找回英雄气魄。

Brüder fliegt von euren Sitzen, 兄弟们,如果酒杯斟满

wenn der volle Römer kraißt, 就请离开你们的座位,

Laßt den Schaum zum Himmel sprützen: 让酒沫冲着天空飞溅,

Dieses Glas dem guten Geist! 向至善的神共同举杯!

-

Chor. 合唱

Den der Sterne Wirbel loben, 她被旋舞的星辰所褒扬,

den des Seraphs Hymne preist, 她被天使的颂诗所赞美,

Dieses Glas dem guten Geist, 一起向这位善神举杯,

überm Sternenzelt dort oben! 她就在层层星云之上!

-

Festen Mut in schwerem Leiden, 在重负下请坚守勇气,

Hülfe, wo die Unschuld weint, 在潸泪前请施予援手。

Ewigkeit geschwornen Eiden, 誓言既作便永不背弃,

Wahrheit gegen Freund und Feind, 要凭真理明辨敌友。

Männerstolz vor Königsthronen, – 面对王座也莫失尊严,—

Brüder, gält’ es Gut und Blut – 兄弟们,君主亦分优劣—

Dem Verdienste seine Kronen, 功勋卓著则不愧冠冕,

Untergang der Lügenbrut! 欺世盗名则任其毁灭!

-

Chor. 合唱

Schließt den heilgen Zirkel dichter, 这神圣的团体要牢固坚定,

schwört bei diesem goldnen Wein: 请凭着金色的酒浆起誓:

Dem Gelübde treu zu sein, 你会将誓约奉行终始,

schwört es bei dem Sternenrichter! 群星中的审判者为你见证!

-

Rettung von Tirannenketten, 暴君的枷锁会被打破,

Großmut auch dem Bösewicht, 谑浪笑敖也会被宽恕。

Hoffnung auf den Sterbebetten, 希望降临于濒死时刻,

Gnade auf dem Hochgericht! 断头的刑犯也免于惩处!

Auch die Toden sollen leben! 所有死者都会复活!

Brüder trinkt und stimmet ein, 干杯兄弟,加入我们,

Allen Sündern soll vergeben, 神会原谅一切罪恶,

und die Hölle nicht mehr seyn. 地狱终将空无一人。

-

Chor. 合唱

Eine heitre Abschiedsstunde! 永别的时刻是多么快活!

süßen Schlaf im Leichentuch! 殓布里的睡眠是多么从容!

Brüder – einen sanften Spruch 兄弟们,从审死的法官口中

Aus des Todtenrichters Munde! 竟传来如此温柔的判决!

打开APP