【中英双语】《权力的游戏》第一季第二集下部
剧本ID:
649180
角色: 2男2女 字数: 9118
作者:秋咲
关注
4
19
43
0
简介
改编自乔治·马丁的《冰与火之歌》。艾德·史塔克应好友劳勃国王之邀南下担任首相,卷入铁王座纷争。与此同时,丹妮莉丝在东方酝酿复国。各方势力为争夺铁王座展开残酷博弈,而绝境长城外远古的致命威胁正在苏醒。
普本架空奇幻影视英语
角色
Benjen Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
班扬·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Tyrion Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
提利昂·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jon Snow
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
琼恩·雪诺
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Luwin
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
鲁温
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Catelyn Tully
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
凯特琳·徒利
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Robb Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
罗柏·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Assassin
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
刺客
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Daenerys Targaryen
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
丹妮莉丝·坦格利安
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Irri
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
伊丽
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Doreah
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
多莉亚
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Theon Greyjoy
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
席恩·葛雷乔伊
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Rodrik Cassel
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
罗德利克·凯索
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
珊莎·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Sandor Clegane
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
桑铎·克里冈
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Joffrey Baratheon
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
乔佛里·拜拉席恩
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
艾莉亚·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Mycah
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
米凯
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jory Cassel
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
乔里·凯索
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
艾德·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Cersei Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
瑟曦·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
劳勃·拜拉席恩
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Arya Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Sansa Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Eddard Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Robert Baratheon
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
正文

Disclaimer: This play is adapted from the TV show Game of Thrones. Copyrights belong to Home Box Office. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧权力的游戏。版权归美国HBO有线电视频道所有。未经许可,禁止转载。

Cast:

各角色总字数大致为700、730、790、720。

1. ①Robert Baratheon:劳勃·拜拉席恩;中年男性。劳勃·拜拉席恩一世,七国国王。年轻时与艾德·史塔克互为知己。180+;

②Tyrion Lannister:提利昂·兰尼斯特;中年男性。兰尼斯特家族最小的孩子。因为是个侏儒,他有时候被戏称为小恶魔和半人。250+;

③Luwin:鲁温;老年男性。在临冬城史塔克家族服务的学士。凯特琳·史塔克的每一个孩子都是他接生的。110+;

④Sandor Clegane:桑铎·克里冈;中年男性。王子的侍从,人称猎狗。60+;

Jory Cassel、Mycah乔里·凯索、米凯;年轻男性。分别为罗德里克·凯索的侄子、屠户的孩子。100+;

2. ① Eddard Stark:艾德·史塔克;中年男性。昵称“奈德”,是史塔克家族的家主,临冬城公爵、北境守护。年轻时与劳勃国王互为知己。210+;

②Joffrey Baratheon:乔佛里·拜拉席恩;年轻男性。劳勃国王的长子。250+;

③Benjen Stark、Rodrik Cassel:班扬·史塔克、罗德利克·凯索;中年男性。分别为守夜人首席游骑兵、临冬城禁军教头。60+;

Theon Greyjoy、Assassin席恩·葛雷乔伊、刺客;年轻男性。分别为史塔克家的养子、谋杀布兰的刺客。40+;

⑤Irri:伊丽;年轻女性。丹妮莉丝三女仆之一。30+;

Voice-over 2:旁白 2;年轻男/女性。正常语速就好。注意底色为蓝色,尽量别pia着pia着忘了。140+;

3.①Sansa Stark:珊莎·史塔克;年轻女性。史塔克家长女,北境之花。与乔佛里王子订有婚约。260+;

②Cersei Lannister:瑟曦·兰尼斯特;中年女性。詹姆·兰尼斯特的孪生姐姐,在篡夺者战争之后她嫁给了新王劳勃·拜拉席恩,成为七大王国的王后。145+;

③Daenerys Targaryen:丹妮莉丝·坦格利安;年轻女性。古老的坦格利安王朝最后的传人之一。马王卓戈卡奥的王后。130+;

Robb Stark:罗柏·史塔克;年轻男性。史塔克家的长子。135+;

Voice-over 1:旁白 1;年轻男/女性。正常语速就好。注意底色为橙色,尽量别pia着pia着忘了。260+;

4. ① Arya Stark:艾莉亚·史塔克;幼年女性。史塔克家的次女。性格活泼好动,与姐姐截然相反。170+;

②Catelyn Tully:凯特琳·徒利;中年女性。临冬城夫人,艾德·史塔克公爵之妻。她有五个孩子,并对每一个都怀有深深的爱。220+;

Doreah:多莉亚;年轻女性。丹妮莉丝三女仆之一。280+;

④Jon Snow:琼恩·雪诺;年轻男性。被认为是艾德·史塔克的私生子,他的生母身份不明。他和父亲的嫡子们一同长大。50+;

pia前提示:

1. 该本时长约为20 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。

2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。

3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。

4. 音效前都有明确时间标注。请注意音效中的“”和“”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!

5. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。

5. 该本改编自美剧《权力的游戏》,和小说原著有些许差别。习惯一下就好。

应部分小伙伴要求,在此标注人名、地名及专有名词的音标:

地名:

Casterly Rock /ˈkɑːstəli rɒk/ 兰尼斯特家族的凯岩城

Qarth /kwɔːθ/ 魁尔斯城

专有名词:

Dothraki /dəʊˈθrɑːki/ 游牧民族多斯拉克人

Khal /kɑːl/ 卡奥,多斯拉克部族首领

Khaleesi /kɑːˈliːsi/ 卡丽熙,多斯拉克部族首领的妻子

Maester /ˈmeɪstə/ 学士

Valyrian /vəˈlɪəriən/ 古老的文明瓦雷利亚

家族名:

Lannister /ˈlænɪstə/ 兰尼斯特

Targaryen /tɑːˈɡɛəriən/ 坦格利安

人名:

Daenerys /dəˈnɪərɪs/ 龙妈丹妮莉丝

Drogo /ˈdrəʊɡəʊ/ 马王卓戈

Rickon /ˈrɪkən/ 瑞肯,史塔克家的小儿子

Irogenia /ˌɪrəʊdʒiːˈniə/ 爱格娜,里斯城名妓

Ilyn Payne /ˈɪlɪn peɪn/ 伊林·派恩爵士

Arya /ˈɑːriə/ 艾莉亚

Mycah /ˈmaɪkə/ 米凯

环境:前往绝境长城的路上

场景:琼恩对守夜人的滤镜随着一路的见闻逐渐破碎。

00:00 转场

Benjen Stark:(冷漠)Sit. You'll be fed. Untie them.

班扬·史塔克:(冷漠)坐。准备吃饭。给他们松绑。

Tyrion Lannister:(对雪诺)Ah, rapers. They were given a choice no doubt -- castration or the wall. Most choose the knife. Not impressed by your new brothers? Lovely thing about the watch -- you discard your old family and get a whole new one.

提利昂·兰尼斯特:(对雪诺)啊,强奸犯。他们就两个选择,被阉割或者去长城。大部分人选了拿起刀子。怎么,不待见你的新弟兄吗?这可是当守夜人的妙处——你可要舍弃你的原生家庭,换上一批新弟兄呢。

Jon Snow:(生硬)Why do you read so much?

琼恩·雪诺:(生硬)你读那么多书干嘛?

Tyrion Lannister:Look at me and tell me what you see.

提利昂·兰尼斯特:看着我,告诉我你看到了什么。

Jon Snow:Is this a trick?

琼恩·雪诺:你在耍什么把戏?

Tyrion Lannister:What you see is a dwarf. If I'd been born a peasant they might've left me out in the woods to die. Alas , I was born a Lannister of Casterly Rock. Things are expected of me. My father was the Hand of the King for 20 years.

提利昂·兰尼斯特:你看到一个侏儒。我如果出生在农民家里,早就被丢到林子里等死了。唉,可我又偏偏生在凯岩城的兰尼斯特家。众人对我抱有期待。我父亲可是干了二十年的御前首相。

Jon Snow:(立刻接)Until your brother killed that King.

琼恩·雪诺:(立刻接)结果你哥把国王杀了。

Tyrion Lannister:(沉默一两秒)Yes, until my brother killed him. Life is full of these little ironies. My sister married the new King and my repulsive nephew will be King after him. I must do my part for the honor of my house, wouldn't you agree? But how? Well, my brother has his sword and I have my mind. And a mind needs books like a sword needs a whetstone. That's why I read so much, Jon Snow. And you? What's your story, bastard?

提利昂·兰尼斯特:(沉默一两秒)是啊,我老哥把国王宰了。人生就是这样变幻无常。我老姐嫁给了新王,而我那可恶的外甥有朝一日会继承王位。担着家族名誉,我总得做点事儿,对吧?但怎么做呢?嗯,老哥有他的宝剑,而我有我的好脑瓜。一副好脑瓜需要这些书,就像宝剑需要磨刀石。这就是我不停看书的原因,琼恩·雪诺。到你了,你的故事呢?私生子?

Jon Snow:Ask me nicely and maybe I'll tell you, dwarf.

琼恩·雪诺:求我或许我会告诉你,侏儒。

Tyrion Lannister:(无语)A bastard boy with nothing to inherit, off to join the ancient order of The Night's Watch, alongside his VALIANT brothers-in-arms.

提利昂·兰尼斯特:(无语)不就是一个没有继承权的私生子,满腔热血加入古老的守夜人军团,与他“英勇”的战友相依为命的故事嘛。

Jon Snow:The Night's Watch protects the realm from... 

琼恩·雪诺:守夜人是保护领土不受……

Tyrion Lannister:(打断)Ah, yes yes, against grumpkins and snarks and all the other monsters your wet nurse warned you about. You're a smart boy. You don't believe that nonsense. Everything's better with some wine in the belly.

提利昂·兰尼斯特:(打断)啊对对对,不受你小时候奶妈提到的各种妖魔鬼怪的侵犯。你是个聪明孩子,不会真相信这种无稽之谈吧。喝点酒吧,一切都会好起来的。

环境:临冬城,布兰的病房内

场景:鲁温与罗柏试图劝说沉浸在悲伤中的凯特琳振作。

1:55 转场

1:58 关门声,脚步声同

Luwin:It's time we reviewed the accounts, my lady. You'll want to know how much this royal visit has cost us.

鲁温:夫人,我们该清点账目了。这样您才知道这次招待王室的开销。

Catelyn Tully:(沙哑)Talk to Poole about it.

凯特琳·徒利:(沙哑)这种事跟普尔说去。

Luwin:(温和)Poole went south with Lord Stark, my lady. We need a new steward, and there are several other appointments that require our immediate attention...

鲁温:(温和)普尔随老爷南下了,夫人。我们需要一个新的总管,还有好些职务要请您立刻决定……

Catelyn Tully:(打断)I don't care about appointments!

凯特琳·徒利:我不在乎什么植物安排!

Robb Stark:(沉稳)I'll make the appointments. We'll talk about it first thing in the morning.

罗柏·史塔克:(沉稳)我来安排。我们明天一早就商议此事。

Luwin:(赞许)Very good, my Lord. My Lady.

鲁温:(赞许)好的,大人。夫人,告退。

02:36 脚步声,开窗声,狼嚎声同

Robb Stark:(低沉)When was the last time you left this room?

罗柏·史塔克:您多久没踏出这房间了?

Catelyn Tully:I have to take care of him.

凯特琳·徒利:我得照顾他。

Robb Stark:He's not going to die, mother. Maester Luwin says the most dangerous time has passed.

罗柏·史塔克:他不会死的,母亲。鲁温学士说了,危险期已经过了。

Catelyn Tully:(打断,略哽咽)What if he's wrong? Bran needs me.

凯特琳·徒利:(打断,略哽咽)万一他错了呢?布兰需要我。

Robb Stark:(强硬)Rickon needs you. He's six. He doesn't know what's happening. He follows me around all day, clutching my leg, crying...

罗柏·史塔克:(强硬)需要您的是瑞肯。他才六岁,根本搞不清事态。成天跟着我,抱着我的腿又哭又闹……

Catelyn Tully:(打断,爆发)Close the windows! I can't stand it! Please make them stop!

凯特琳·徒利:(打断,爆发)把窗户关上!我受不了!让它们闭嘴!

Robb Stark:(警觉)Fire. You stay here. I'll come back.

罗柏·史塔克:(警觉)失火了。您留在这儿,我一会儿回来。

场景:罗柏迅速离开,凯特琳忍受着耳边的狼嚎,快步走到窗边望着远处的大火。一转身却发现身后静静站着一个戴着兜帽的刺客。

03:16 脚步声,警铃声,低沉重音声后

Assassin:(阴沉)You're not supposed to be here. No one is supposed to be here. It's a mercy. He's dead already.

刺客:(阴沉)你不该在这儿。谁也不该在这儿。这是为他好,反正他跟死人也没两样。

Catelyn Tully:No!

凯特琳·徒利:不!

Voice-over 1:Catelyn threw herself in front of Bran with all her might, only to be backhanded to the ground. He hauled her up by her hair, the steel cold against her throat. With a surge of fury, she lunged and sank her teeth into his hand. Howling in pain, the assassin wrenched his hand free and shoved her aside. Gasping for breath, he turned toward Bran Stark. Suddenly, a dark shadow leaped from the gloom, it was Bran's wolf. Its fangs tore open the assassin's throat. Catelyn watched as the man collapsed, half his neck ripped away. The pup padded over to nuzzle his master's head, shared a quiet look with Catelyn, and then curled up faithfully on the bed.

旁白 1:刺客的利刃雪亮,凯特琳拼了命地拦在布兰身前,却被他一巴掌扇倒。他拽着头发将凯特琳拉起,刀锋横在她的脖颈。凯特琳猛力扭头,在上下齿缝间找到他的手,狠狠咬了下去。巨大的痛苦迫使刺客松开了那只手掌,但也迫使他发狠抽出了那把利刃。他一把推开凯特琳,带着粗重的喘息直奔布兰·史塔克。这时,一道黑影不知从哪蹿了起来利齿撕开了刺客的喉咙,凯特琳看清了,那是布兰的小狼。刺客惨叫了好一会儿,半个喉咙都被扯下,倒在地上。小狼凑到布兰身边,低头蹭了蹭主人沉睡中的小脑袋,与凯特琳对视了一眼,乖巧地趴在了床上。

环境:多斯拉克人的草场

场景:丹妮莉丝的三个女仆围绕在她身边,帮她包扎手上因为骑马磨起的水泡。

04:26 转场

Daenerys Targaryen:Have you ever seen a dragon? 

丹妮莉丝·坦格利安:你们见过龙吗?

Irri:Dragon gone, Khaleesi.

伊丽:卡丽熙,龙已经绝迹啦。

Daenerys Targaryen:Everywhere? Even in the east?

丹妮莉丝·坦格利安:到处都一样?连东方也是吗?

Irri:No dragon. Brave men kill them. It is known.

伊丽:没有龙了。被勇者们杀光了。这是常识。

04:40 Jhiqui:It's known. 姬琪:大家都知道。

Doreah:A trader from Qarth told me that dragons come from the moon.

多莉亚:有个魁尔斯商人跟我说龙是从月亮里钻出来的。

Daenerys Targaryen:The moon?

丹妮莉丝·坦格利安:月亮?

Doreah:He told me the moon was an egg, Khaleesi, that once there were two moons in the sky. But one wandered too close to the sun and it cracked from the heat. Out of it poured a thousand thousand dragons and they drank the sun's fire.

多莉亚:他告诉我月亮是颗龙蛋,卡丽熙,他说天上原本有两个月亮。但其中一个运行得太靠近太阳,受不住高热就爆炸了。成千上万只龙从中涌出,吸收了太阳的火焰。

Irri:(笑意)Moon is no egg. Moon is goddess -- wife of sun. It is known. 

伊丽:(笑意)月亮才不是什么蛋。月亮是女神——太阳的妻子。这是常识。

05:14 Jhiqui:It is known. 姬琪:大家都知道。

Daenerys Targaryen:Leave me with her.

丹妮莉丝·坦格利安:她留下。你们都退下吧。

05:17 脚步声后

Daenerys Targaryen:Why did the trader from Qarth tell you these stories?

丹妮莉丝·坦格利安:为什么魁尔斯商人跟你说起这些?

Doreah:Men like to talk when they're happy. Before your brother bought me for you, it was my job to make men happy.

多莉亚:男人兴奋时就会滔滔不绝。在你哥哥把我买下献给你前,我的工作就是讨男人欢心。

Daenerys Targaryen:How old were you? 

丹妮莉丝·坦格利安:你当时多大?

Doreah:I was nine when my mother sold me to the pleasure house.

多莉亚:我九岁时就被母亲卖到妓院去了。

Daenerys Targaryen:Nine?!

丹妮莉丝·坦格利安:九岁?!

Doreah:(笑意)I did not touch a man for three years, Khaleesi. First you must learn.

多莉亚:(笑意)开始那三年我没碰过男人,卡丽熙。得先学怎么取悦他们。

Daenerys Targaryen:Can you teach me how to make the Khal happy?

丹妮莉丝·坦格利安:你能教我如何取悦卡奥吗?

Doreah:Yes.

多莉亚:遵命。

Daenerys Targaryen:Will it take three years?

丹妮莉丝·坦格利安:也要花三年吗?

Doreah:No.

多莉亚:用不着。

环境:临冬城,神木林

场景:凯特琳在布兰坠落的城堡缝隙间找到了一根金发。只有兰尼斯特家的狮子们会有这样一头耀眼的金发。

06:02 转场

Catelyn Tully:What I am about to tell you must remain between us. I don't think Bran fell from that tower. I think he was thrown.

凯特琳·徒利:接下来我说的的事,绝对不能外传。布兰绝非失足摔下去的,而是被刻意抛下去的。

Luwin:The boy was always sure-footed before.

鲁温:那孩子脚稳得很。

Catelyn Tully:Someone tried to kill him twice. Why? Why murder an innocent child? Unless he saw something he wasn't meant to see.

凯特琳·徒利:有人两次想取这孩子的性命。为何对一个无辜的孩子下手?除非他看见了什么不该看的东西。

Theon Greyjoy:Saw what, my lady?

席恩·葛雷乔伊:看见了什么,夫人?

Catelyn Tully:I don't know. But I would stake my life the Lannisters are involved. We already have reason to suspect their loyalty to the crown.

凯特琳·徒利:我不知道。但我敢以命担保,这事儿与兰尼斯特家脱不了干系。我们早就有理由怀疑他们对国王的忠诚了。

Rodrik Cassel:Did you notice the dagger the killer used? It's too fine a weapon for such a man. The blade is Valyrian steel, the handle dragonbone. Someone gave it to him.

罗德利克·凯索:您是否注意到刺客行凶用的匕首?他的身份不足以使用这么精良的武器。刀刃是瓦雷利亚钢打造的,刀柄则是龙骨。有人送给他的。

Robb Stark:They come into our home and try to murder my brother? If it's war they want--

罗柏·史塔克:他们进我家来,还想杀我弟弟?如果他们想开战——

Theon Greyjoy:(打断)If it comes to that, you know I'll stand behind you.

席恩·葛雷乔伊:(打断)如果真打起来,我听任差遣。

Luwin:(立刻接)What, is there going to be a battle in the Godswood? Huh? Too easily words of war become acts of war. We don't know the truth yet. Lord Stark must be told of this.

鲁温:(立刻接)怎么,你们要在神木林里宣战?成何体统。我们还不知道真相。此事一定要通报史塔克大人。

Catelyn Tully:I don't trust a raven to carry these words.

凯特琳·徒利:信鸦不可靠。

Robb Stark:(立刻接)I'll ride to King's Landing.

罗柏·史塔克:(立刻接)我去君临。

Catelyn Tully:No. There must always be a Stark in Winterfell. I will go myself. 

凯特琳·徒利:不行。无论如何,临冬城都要有个史塔克家的人当家。我亲自去。

Robb Stark:Mother, you can't.

罗柏·史塔克:母亲,您不能去。

Catelyn Tully:I must.

凯特琳·徒利:我非去不可。

Rodrik Cassel:I'll send Hal with a squad of guardsmen to escort you.

罗德利克·凯索:我叫哈尔带一队守卫随您去。

Catelyn Tully:Too large a party attracts unwanted attention. I don't want the Lannisters to know I'm coming.

凯特琳·徒利:大队人马只会惹来不必要的注意。我不希望兰尼斯特知道我要去。

Rodrik Cassel:Let me accompany you at least. The Kingsroad can be a dangerous place for a woman alone.

罗德利克·凯索:起码让我跟您一起去吧。国王大道很危险,您独身一人太危险了。

Robb Stark:What about Bran?

罗柏·史塔克:布兰怎么办?

Catelyn Tully:I have prayed to the Seven for more than a month. Bran's life is in their hands now.

凯特琳·徒利:我已经向七神祈祷了一个多月。听天由命吧。

环境:多斯拉克人的草场

场景:丹妮莉丝听取了多莉亚的教诲,决定给没见过世面的卓戈来一点小小的震撼。

08:01 转场

Doreah:No, Khaleesi. You must look in his eyes always. Love comes in at the eyes. It is said that Irogenia of Lys could finish a man with nothing but her eyes.

多莉亚:不对,卡丽熙。你必须一直盯着他的眼睛。眼睛是心灵的窗户。据说里斯的爱格娜单凭那双明眸就能让男人缴械。

Daenerys Targaryen:(疑惑)Finish a man?

丹妮莉丝·坦格利安:(疑惑)缴械?

场景:多莉亚投以意味深长的眼神。

08:22 恍然大悟声后

Doreah:(轻声细语)Kings traveled across the world for a night with Irogenia. Magisters sold their palaces. Khals burned her enemies just to have her for a few hours. They say a thousand men proposed to her and she refused them all.

多莉亚:(轻声细语)王侯们不远万里,只为与爱格娜纵向一夜之欢。总督们不惜卖掉宫殿,卡奥们为她屠城灭国,只求换得片刻春宵。据说曾有上千人向她求过婚,而她全部拒绝了。

Daenerys Targaryen:(略紧张)Well, she sounds like an interesting woman. I -- I don't think that Drogo will like it with me on top.

丹妮莉丝·坦格利安:(略紧张)呃,听上去是个挺有趣的女人。我——我不认为卓戈会喜欢我在上面。

Doreah:(教导)You will make him like it, Khaleesi. Men want what they've never had. And the Dothraki take slaves like a hound takes a bitch. Are you a slave, Khaleesi? Then don't make love like a slave.

多莉亚:(教导)您会让他愉悦的,卡丽熙。男人们总是图个新鲜。多斯拉克人淦奴隶如同猎犬骑母狗。您是奴隶吗,卡丽熙?那就别像奴隶那样做爱。

场景:丹妮莉丝一把将多莉亚压在身下。

09:07 翻身声后

Doreah:(笑意)Very good, Khaleesi. Out there he is the mighty Khal, but in this tent, he belongs to you.

多莉亚:(笑意)就是这样,卡丽熙。在外面他是强大的卡奥,但在这帐篷里,他是属于您的。

Daenerys Targaryen:(突然退缩)I-- I don't think that this is the Dothraki way.

丹妮莉丝·坦格利安:(突然退缩)我,我觉得这不是多斯拉克人的风格。

Doreah:If he wanted the Dothraki way, why did he marry you?

多莉亚:如果他想要多斯拉克风格,还娶你干什么?

Voice-over 2:That night, when Drogo returned to the tent, he found Daenerys waiting for him in a silk gown. He approached with his usual stoicism, moving to turn her over as he always did. But this time, Daenerys pressed her hands against his chest and refused. The Khal seized her slender wrists, reaching to tear at her silks. Daenerys looked him in the eye and spoke firmly in Dothraki: "Tonight, I would look upon your face." Drogo froze in surprise, eventually allowing her to guide his powerful frame down. As she climbed atop him, she saw a flicker of something new in his eyes. Remembering Doreah's lessons, she moved like she was riding her silver mare, clumsy at first, then finding her rhythm. They clung to each other, their hair slick with sweat and intertwined. It was, beyond doubt, their finest night together.

旁白 2:当晚卓戈回到营帐,发现丹妮莉丝穿着丝质的睡裙,半卧在床上等着他。他面无表情地走来,像往常一样把她翻过身去。但这次,丹妮莉丝用手抵住他的胸膛,拒绝了他。卡奥攥住她纤细的手腕,直接上手试图撕扯她的裙摆。丹妮莉丝坚定地用多斯拉克语说:“今晚,我要看着你的脸。”卓戈愣了好一会儿,任由丹妮莉丝将他强壮的身体放平。当她骑到他身上时,她在丈夫的眼里看见了前所未有的萌动。她谨记着多莉亚的教导,动作如同骑着她的小银马般,从生疏到逐渐熟稔。卓戈与她紧紧相拥在一起,汗水浸湿了两人绞缠的发梢。这确实是他们最美妙的一晚。

环境:返回君临的途中

场景:珊莎·史塔克牵着自己的冰原狼,穿着一袭素裙走在小路上。她感觉自己像个村姑,听着路边大小姐们的窃窃私语。骤然间,伊林·派恩那张死尸般的脸出现在她眼前。

10:42 转场

Sansa Stark:(受惊)Pardon me, Ser.

珊莎·史塔克:(受惊)对不起 爵士。

场景:一回头,珊莎又看见身后站着的猎狗桑铎。

Sandor Clegane:(低沉)Do I frighten you so much, girl? Or is it him there making you shake? He frightens me too. Look at that face.

桑铎·克里冈:(低沉)我有那么可怕吗,小姑娘?还是说他把你吓得发抖?连我见了他也会怕呢。看看他那张脸。

Sansa Stark:(对伊林)I'm sorry if I offended you, Ser.

珊莎·史塔克:如有冒犯我向您道歉,爵士。

场景:伊林·派恩点点头离去。

Sansa Stark:Why won't he speak to me?

珊莎·史塔克:他为何不跟我说话?

Sandor Clegane:He hasn't been very talkative these last 20 years. Since the Mad King had his tongue ripped out with hot pincers.

桑铎·克里冈:这二十年来他都不怎么爱讲话。疯王叫人用烧红的火钳把他舌头给拔了。

Joffrey Baratheon:He speaks damn well with his sword though. Ser Ilyn Payne, the King's Justice. The royal executioner. (注意到珊莎的局促)What is it, sweet lady? Does the hound frighten you? Away with you, dog. You're scaring my lady.

乔佛里·拜拉席恩:如今他改用剑说话,溜得很呢。他是国王的御前执法官、皇家刽子手,伊林·派恩爵士。(注意到珊莎的局促)你怎么了,亲爱的小姐?这只猎狗吓到你了吗?滚远点,老狗。你吓到我未婚妻了。

场景:桑铎行了一礼,转身走开。珊莎看着这一幕,脸上露出一抹微笑。

11:31 清晰脚步声后

Joffrey Baratheon:I don't like to see you upset. The sun is finally shining. Come walk with me.

乔佛里·拜拉席恩:我要你高高兴兴的。天终于放晴了啊。陪我走走吧。

Sansa Stark:(对小狼)Stay, Lady.

珊莎·史塔克:(对小狼)别乱跑,淑女。

环境:三叉戟河边

场景:艾莉亚与米凯正在河边“练剑”,珊莎与乔佛里正好散步至此。

11:44 转场

Sansa Stark:(怯生生)I probably shouldn't have any more. Father only lets us have one cup at feasts.

珊莎·史塔克:(怯生生)我不应该再喝了。父亲大人只准我们在宴会上喝一杯。

Joffrey Baratheon:My princess can drink as much as she wants.

乔佛里·拜拉席恩:我的未婚妻想喝多少就喝多少。

场景:两人突然听见河边传来的木剑交击声。

11:59 Mycah:I'll get you! 米凯:我会逮到你的!

Joffrey Baratheon:Don't worry-- you're safe with me.

乔佛里·拜拉席恩:有我在,你不用怕。

12:03 Sansa Stark:Arya! 珊莎·史塔克:艾莉亚!

12:05 Arya Stark:Ow! 艾莉亚·史塔克:疼!

Arya Stark:What are you doing here? Go away! 

艾莉亚·史塔克:你们来这里做什么?走开!

Joffrey Baratheon:Your sister? And who are you, boy?

乔佛里·拜拉席恩:你妹妹?你又是谁,小子?

Mycah:Mycah, my Lord.

米凯:米凯,大人。

Sansa Stark:He the butcher's boy. 

珊莎·史塔克:他是屠夫的孩子。

Arya Stark:(立刻接)He's my friend! 

艾莉亚·史塔克:(立刻接)他是我朋友!

Joffrey Baratheon:(讽刺)A butcher's boy who wants to be a Knight, eh? Pick up your sword, butcher's boy. Let's see how good you are.

乔佛里·拜拉席恩:(讽刺)屠户小子也想当骑士,嗯?屠户小子,把剑捡起来。咱们来瞧瞧你够不够格。

Mycah:(略慌乱)She asked me to, my Lord. She asked me to.

米凯:(略慌乱)是她逼我这么做的,大人,都是她逼我的。

Joffrey Baratheon:(冷)I'm your prince, not your lord, and I said pick up your sword.

乔佛里·拜拉席恩:(冷)你应该称我王子殿下,而不是大人,我让你把剑捡起来。

Mycah:(立刻接)It's not a sword, my prince. It's only a stick.

米凯:(立刻接)王子殿下,这不是剑,只是根棍子。

Joffrey Baratheon:And you're not a Knight. Only a butcher's boy. That was my lady's sister you were hitting, do you know that?

乔佛里·拜拉席恩:你也不过是个屠户小子,称不上骑士。你刚才打的是我未婚妻的妹妹,你知道吗?

Arya Stark:Stop it! 

艾莉亚·史塔克:住手!

Sansa Stark:(严肃)Arya, stay out of this.

珊莎·史塔克:(严肃)艾莉亚,没你事儿了。

Joffrey Baratheon:(戏谑)I won't hurt him... Much.

乔佛里·拜拉席恩:(戏谑)我不会伤他……太重。

场景:王子的剑在米凯的脸上缓缓划开一道口子,艾莉亚忍不住一棍子敲在乔佛里背上。米凯见机转身就跑。

12:57 划伤声,米凯痛呼声

13:03 Sansa Stark:(惊慌)Arya! 珊莎·史塔克:艾莉亚!

Joffrey Baratheon:(愤怒)Filthy little bitch!

乔佛里·拜拉席恩:(愤怒)该死的贱货!

Sansa Stark:No no, stop it, stop it, both of you! You're spoiling it! You're spoiling everything!

珊莎·史塔克:住手,你们不要再打了!你把事情搞砸了!统统都搞砸了!

Joffrey Baratheon:I'll gut you, you little cunt !

乔佛里·拜拉席恩:我弄死你个贱人!

场景:乔佛里愤怒地用剑尖戳向被打倒在地的艾莉亚,一旁救主心切的小狼娜梅莉亚狠狠一口咬在了王子的手腕上,将他扑倒在地。艾莉亚抱起小狼,捡起掉在地上的剑指着王子。

13:15 一连串混乱音效,乔佛里低声喘息后

Joffrey Baratheon:(颤抖)No, No... Please don't...

乔佛里·拜拉席恩:(颤抖)别,求你,别杀我……

Sansa Stark:(严厉)Arya, leave him alone.

珊莎·史塔克:(严厉)艾莉亚,别乱来。

场景:艾莉亚提着剑走到河边,奋力将它丢进了河心,之后快速逃离了现场。

13:35 艾莉亚发力声,落水声,小跑声后

Sansa Stark:(柔声)My prince, my poor prince, look what they did to you. Stay here, I'll go back to the inn and bring help.

珊莎·史塔克:(柔声)我可怜的王子,他们简直太过分了。您别动,我这就回旅馆找人帮忙。

Joffrey Baratheon:(大吼)Then go! (小声,颤抖)Don't touch me.

乔佛里·拜拉席恩:(大吼)那就快滚!(小声,颤抖)别碰我。

场景:躲在林间的艾莉亚听见了士兵们搜寻小狼的声音。她知道若是被发现,娜梅莉亚难逃一死。

Arya Stark:(对娜梅莉亚,不舍)You've got to go. They'll kill you for what you did to Joffrey. (愈发急切)Go on, run. Go! Leave! Now!

艾莉亚·史塔克:(对娜梅莉亚,不舍)你得走了。你伤了乔佛里,他们会杀了你的。(愈发急切)快走,跑呀。走啊!快走!

场景:艾莉亚在丛林里躲了一下午。艾德·史塔克亲自带着私兵前来寻找。

14:12 Arya! Arya! Arya! Arya-aa! Arya! Arya! 艾莉亚!艾莉亚!艾莉亚!艾莉——亚!艾莉亚!艾莉亚!

14:26 Jory Cassel:My lord! My lord! 乔里·凯索:大人!大人!

(以下对话紧凑!)

Jory Cassel:They found her. She's unharmed.

乔里·凯索:找到她了。没受什么伤。

Eddard Stark:Where is she?

艾德·史塔克:她在哪儿?

Jory Cassel:She's been taken directly before the King.

乔里·凯索:她被直接带到国王那里去了。

Eddard Stark:(焦虑)Who took her?

艾德·史塔克:(焦虑)谁带走的?

Jory Cassel:The Lannisters found her.

乔里·凯索:兰尼斯特家的人。

Eddard Stark:(沉声)Right, get back.

艾德·史塔克:(沉声)好吧,咱们回去。

Jory Cassel:The Queen ordered them to bring her straight to him.

乔里·凯索:王后命令他们一找到她就带去见国王。

Eddard Stark:(对士兵们,大吼)Back! Back to the inn! All back!

艾德·史塔克:(对士兵们,大吼)撤!回旅馆!都回去!

环境:戴瑞城,会客厅内

场景:艾德急匆匆赶来城堡,一把搂住自己的小女儿。

14:52 转场

14:54 脚步声后

Arya Stark:(急促)I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.

艾莉亚·史塔克:(急促)对不起 对不起 对不起。

Eddard Stark:Are you hurt?

艾德·史塔克:你受伤没?

Arya Stark:No.

艾莉亚·史塔克:没。

Eddard Stark:(宽慰)Oh, it's all right. (对劳勃,愤怒)What is the meaning of this? Why was my daughter not brought to me at once?

艾德·史塔克:(宽慰)好啦,没事了。(对劳勃,愤怒)你这是什么意思?找到我女儿为什么不通知我?

Cersei Lannister:How dare you speak to your King in that manner?

瑟曦·兰尼斯特:你竟敢用这种语气对国王说话?

Robert Baratheon:(严肃)Quiet, woman. Sorry, Ned. I never meant to frighten the girl. But we need to get this business done quickly.

劳勃·拜拉席恩:(严肃)行了,闭嘴。奈德,抱歉,我没有要吓她的意思。但我想这事儿还是快点了结的好。

Cersei Lannister:Your girl and that butcher's boy attacked my son. That animal of hers nearly tore his arm off.

瑟曦·兰尼斯特:你这野丫头和那杀猪崽子一块儿打了我儿子。她那小畜生差点儿咬断他一条胳膊。

Arya Stark:That's not true! She just... Bit him a little. He was hurting Mycah.

艾莉亚·史塔克:才不是这样!她只是……咬了他一下。是因为他先欺负米凯。

Cersei Lannister:Joff told us what happened. You and that boy beat him with clubs while you set your wolf on him. 

瑟曦·兰尼斯特:小乔已经讲清楚了。你和那小子一边用棍子打他,你一边放狼咬他。

Arya Stark:That's not what happened!

艾莉亚·史塔克:不是这样的!

Joffrey Baratheon:Yes it is! They all attacked me and she threw my sword in the river.

乔佛里·拜拉席恩:明明就是!他们围殴我,她还把我的剑丢进河里。

Arya Stark:Liar!

艾莉亚·史塔克:你说谎!

Joffrey Baratheon:Shut up!

乔佛里·拜拉席恩:你闭嘴!

Robert Baratheon:(大声,愤怒)Enough! He tells me one thing, she tells me another. Seven hells ! What am I to make of this? Where's your other daughter, Ned?

劳勃·拜拉席恩:(大声,愤怒)够了!他俩都有理,我这他妈的要怎么办?奈德,你家大闺女呢?

Eddard Stark:In bed asleep.

艾德·史塔克:她睡了。

Cersei Lannister:She's not. Sansa, come here, darling.

瑟曦·兰尼斯特:她可没睡呢。珊莎,亲爱的,过来。

16:10 脚步声后

Robert Baratheon:(严肃)Now, child... Tell me what happened. Tell it all and tell it true. It's a great crime to lie to a King.

劳勃·拜拉席恩:(严肃)好了,孩子……你现在把事情经过告诉我。原原本本,老老实实地告诉我。欺骗国王可是滔天大罪。

Sansa Stark:(句子间停顿,语速慢)I don't know. I don't remember. Everything happened so fast. I didn't see.

珊莎·史塔克:(句子间停顿,语速慢)我不知道。我不记得了。事情发生得太快了。我没看见。

16:38 Arya Stark:Liar! Liar liar liar! 艾莉亚·史塔克:骗子!骗子,骗子,骗子!

Sansa Stark:Arya! 珊莎·史塔克:艾莉亚!

Eddard Stark:Hey, stop it! That's enough of that. 艾德·史塔克:住手!够了!

Arya Stark:Liar liar liar! 艾莉亚·史塔克:骗子,骗子,骗子!

Eddard Stark:Stop! Arya! 艾德·史塔克:艾莉亚!住手!

Cersei Lannister:(嘲讽)She's as wild as that animal of hers. I want her punished.

瑟曦·兰尼斯特:(嘲讽)这丫头和她的小畜生一个德行。她该受个教训。

Robert Baratheon:What would you have me do, whip her through the streets? Damn it, children fight. It's over.

劳勃·拜拉席恩:那你要我怎么办,打她几鞭子游街示众吗?该死的,不过是小孩子打架。完事儿了。

Cersei Lannister:Joffrey will bear these scars for the rest of his life.

瑟曦·兰尼斯特:乔佛里手上一辈子都会留着疤痕。

Robert Baratheon:(对乔佛里,失望)You let that little girl disarm you? Ned, see to it that your daughter is disciplined. I'll do the same with my son.

劳勃·拜拉席恩:(对乔佛里,失望)你居然让个小姑娘打得丢盔弃甲?奈德,好好管教你女儿。我也会好好管教我儿子。

Eddard Stark:Gladly , your Grace.

艾德·史塔克:乐意之至,国王陛下。

Cersei Lannister:And what of the direwolf? What of the beast that savaged your son?

瑟曦·兰尼斯特:那只冰原狼呢?那只咬伤你儿子的畜生该如何处置?

Robert Baratheon:I'd forgot the damned wolf.

劳勃·拜拉席恩:我倒是把那头该死的狼给忘了。

17:25 We found no trace of the direwolf, your Grace. 陛下,那只狼一点影子都没有。

Robert Baratheon:No? So be it.

劳勃·拜拉席恩:找不到?那就算了。

Cersei Lannister:(笑意)We have another wolf.

瑟曦·兰尼斯特:(笑意)还有一只狼呢。

Robert Baratheon:As you will.

劳勃·拜拉席恩:随你便。

Eddard Stark:(沉声)You can't mean it.

艾德·史塔克:(沉声)你在说什么。

Robert Baratheon:(低声)A direwolf's no pet. Get her a dog. She'll be happier for it.

劳勃·拜拉席恩:(低声)冰原狼不是什么宠物。给她条狗,她会很乐意的。

Sansa Stark:(颤抖)He doesn't mean Lady, does he? (愤怒,对瑟曦)No no, not lady! Lady didn't bite anyone! She's good!

珊莎·史塔克:(颤抖)他不是指淑女,对吧?(愤怒,对瑟曦)不,不要杀淑女,淑女从来不咬人!她很乖的!

Arya Stark:(大叫)Lady wasn't there! You leave her alone!

艾莉亚·史塔克:(大叫)淑女根本不在那儿!你不准杀她!

Sansa Stark:(对艾德,绝望)Stop them. Don't let them do it. Please please, it wasn't Lady!

珊莎·史塔克:(对艾德,绝望)叫他们住手。别这样。求求你,咬人的不是淑女!

Eddard Stark:(对劳勃,大声恳求)Is this your command, your Grace?

艾德·史塔克:(对劳勃,大声恳求)这是您的命令吗,陛下?

场景:劳勃回头冷冷看他一眼,大踏步离去。

18:05 脚步声,关门声后

Cersei Lannister:Where is the beast?

瑟曦·兰尼斯特:那畜生在哪里?

18:11 Chained up outside, your Grace. 王后陛下,就拴在外面呢。

Cersei Lannister:Ser Ilyn, do me the honor.

瑟曦·兰尼斯特:伊林爵士,去吧。

Eddard Stark:No. Jory... Take the girls to their rooms. If it must be done, then I'll do it myself.

艾德·史塔克:不。乔里……带孩子们回去。倘若她非死不可,我得亲自动手。

Cersei Lannister:Is this some trick?

瑟曦·兰尼斯特:你想耍什么花样?

Eddard Stark:The wolf is of the north. She deserves better than a butcher.

艾德·史塔克:她也是个北境孩子。绝不能死在区区一个屠夫手里。

场景:艾德刚踏出城堡大门,便看见猎狗牵着他的战马缓缓走来。马背上则是一具几乎被劈成两半的孩童尸体。

18:40 马蹄声同

Eddard Stark:(不可置信)The butcher's boy-- you rode him down?

艾德·史塔克:(不可置信)那个屠户家的孩子——你骑马追杀他?

Sandor Clegane:(冷漠)He ran... not very fast.

桑铎·克里冈:(冷漠)他爱跑……可惜跑得不够快。

场景:艾德走到淑女面前,含泪最后摸了摸它的脑袋,狠下心一刀结果了它的性命。另一边的临冬城内,布兰缓缓睁开了双眼。

第一季第二集下半部完结撒花

特别感谢:紫拉加奈!!!

为该剧本提供的翻译、修订

以及其它各方面的帮助

打开APP