【中英双语】《权力的游戏》第一季第三集上部
剧本ID:
899546
角色: 2男2女 字数: 8995
作者:秋咲
关注
6
7
9
0
简介
改编自乔治·马丁的《冰与火之歌》。艾德·史塔克应好友劳勃国王之邀南下担任首相,卷入铁王座纷争。与此同时,丹妮莉丝在东方酝酿复国。各方势力为争夺铁王座展开残酷博弈,而绝境长城外远古的致命威胁正在苏醒。
普本架空奇幻影视英语
角色
Rodrik Cassel
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
罗德利克·凯索
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jaime Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
詹姆·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
瑟曦·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Sansa Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
珊莎·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Arya Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
艾莉亚·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Joffrey Baratheon
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
乔佛里·拜拉席恩
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
艾德·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Royal Steward
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
皇室总管
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jory Cassel
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
乔里·凯索
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Varys
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
瓦里斯
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
培提尔·贝里席
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Pycelle
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
派席尔
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Mordane
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
茉丹
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Old Nan
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
老奶妈
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Brandon Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
布兰登·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Robb Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
罗柏·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
凯特琳·徒利
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Cersei Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Catelyn Tully
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Petyr Baelish
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Eddard Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
正文

Disclaimer: This play is adapted from the TV show Game of Thrones. Copyrights belong to Home Box Office. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧权力的游戏。版权归美国HBO有线电视频道所有。未经许可,禁止转载。

Cast:

各角色总字数大致为715、680、680、765。

1.① Eddard Stark:艾德·史塔克;中年男性。昵称“奈德”,是史塔克家族的家主,临冬城公爵、北境守护。年轻时与劳勃国王互为知己。685+;

②Rodrik Cassel:罗德利克·凯索;中老年男性。来自凯索家族的一名骑士,他是史塔克家臣的一员。他是乔里·凯索的叔叔,担任临冬城的教头。30+;

2. ① Petyr Baelish:培提尔·贝里席;中年男性。绰号“小指头”,曾是来自五指半岛的小贵族,被徒利公爵收为养子。后来成为劳勃御前会议中的财政大臣。300+;

②Jaime Lannister:詹姆·兰尼斯特;中年男性。人称“弑君者”。凯岩城领主泰温·兰尼斯特公爵的长子。有一个双胞胎姐姐瑟曦和一个弟弟提利昂。现任职劳勃的御林铁卫。225+;

③Robb Stark:罗柏·史塔克;年轻男性。史塔克家的长子。85+;

Mordane、Royal Steward:茉丹、皇室总管;老年女性、中年男性。分别为史塔克家教养女儿的修女、劳勃宫廷的皇室总管。70+;

3.①Catelyn Tully:凯特琳·徒利;中年女性。临冬城夫人,艾德·史塔克公爵之妻。她有五个孩子,并对每一个都怀有深深的爱。125+;

②Joffrey Baratheon:乔佛里·拜拉席恩;年轻男性。劳勃国王的长子。200+;

③Sansa Stark:珊莎·史塔克;年轻女性。史塔克家长女,北境之花。与乔佛里王子订有婚约。75+;

Pycelle、Old Nan:派席尔、老奶妈;老年男性、老年女性。前者为劳勃宫廷大学士,后者为史塔克家请来照顾布兰登的老仆。280+;

4. ① Cersei Lannister:瑟曦·兰尼斯特;中年女性。詹姆·兰尼斯特的孪生姐姐,在篡夺者战争之后她嫁给了新王劳勃·拜拉席恩,成为七大王国的王后。330+;

②Arya Stark:艾莉亚·史塔克;幼年女性。史塔克家的次女。性格活泼好动,与姐姐截然相反。220+;

Varys:瓦里斯;中年男太监。绰号“八爪蜘蛛“。在御前会议中担任劳勃的情报总管。140+;

② Brandon Stark:布兰登·史塔克;幼年男性。史塔克家的次子。因撞见兰尼斯特姐弟通奸被谋害,昏厥数日后苏醒。75+;

pia前提示:

1. 该本时长约为20 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。

2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。

3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。

4. 音效前都有明确时间标注。请注意音效中的“”和“”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!

5. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。

5. 该本改编自美剧《权力的游戏》,和小说原著有些许差别。习惯一下就好。

应部分小伙伴要求,在此标注人名、地名及专有名词的音标:

专有名词:

Maester /ˈmeɪstə/ 学士

Valyrian /vəˈlɪəriən/ 古老的文明瓦雷利亚

家族名:

Lannister /ˈlænɪstə/ 兰尼斯特

Targaryen /tɑːˈɡɛəriən/ 坦格利安

Baelish /ˈbeɪlɪʃ/ 贝里席

人名:

Pycelle /ˈpaɪsɛl/ 派席尔大学士

Aerys /ˈeərɪs/ 疯王伊利斯

Varys /ˈværɪs/ 瓦里斯

Tywin /ˈtaɪwɪn/ 泰温·兰尼斯特公爵

Myrcella /mɪəˈsɛlə/ 弥赛菈公主

Arya /ˈɑːriə/ 艾莉亚

Mycah /ˈmaɪkə/ 米凯

前情提要

Rodrik Cassel:A guardsman just rode in from the hills. They've captured a deserter from the Night's Watch. 罗德利克·凯索:巡山的卫兵刚刚传信,说他们抓到一个守夜人逃兵。

Will:I saw what I saw. I saw the white walkers. People need to know. If you can get word to my family... Tell them I'm no coward. Tell them I'm sorry. 威尔:我亲眼所见。我看到了异鬼。您必须警告他们。如果您能给我家人捎句话……告诉他们我不是个懦夫。我对不起他们。

Robert Baratheon:There are still those in the Seven Kingdoms who call me usurper. If the Targaryen boy crosses with a Dothraki horde at his back, the scum will join him. 劳勃·拜拉席恩:可到现在七国里还有人叫我篡夺者。倘若那个坦格利安孽种带着多斯拉克大军渡海,那些渣滓一定会加入他。

Viserys Targaryen:Make him happy. 韦赛里斯·坦格利安:好好取悦他。

Daenerys Targaryen:Can you teach me how to make the Khal happy? 丹妮莉丝·坦格利安:你能教我如何取悦卡奥吗?

Doreah:Yes. 多莉亚:遵命。

Jon Snow:We've guarded the kingdoms for 8,000 years. 琼恩·雪诺:我们守护王国已经有八千年了。

Jaime Lannister:Is it "we" already? Have you taken your vows then? 詹姆·兰尼斯特:这就成“我们”啦?你宣誓了?

Tyrion Lannister:A bastard boy with nothing to inherit, off to join the ancient order of The Night's Watch, alongside his VALIANT brothers-in-arms. 提利昂·兰尼斯特:不就是一个没有继承权的私生子,满腔热血加入古老的守夜人军团,与他“英勇”的战友相依为命的故事嘛。

Cersei Lannister:It's no mercy, letting a child linger in such pain. 瑟曦·兰尼斯特:让一个孩子苟延残喘实在是太残忍了。

Assassin:You're not supposed to be here. No one is supposed to be here. It's a mercy. He's dead already. 刺客:你不该在这儿。谁也不该在这儿。这是为他好,反正他跟死人也没两样。

Sansa Stark:Please please! It's the only thing I ever wanted. 珊莎·史塔克:求你了求你了!这是我这辈子唯一的心愿。

Arya Stark:Sansa can keep her sewing needles. I've got a needle of my own. 艾莉亚·史塔克:珊莎有她的缝衣针。我也有我的“缝衣针”了。

Sansa Stark:No no, stop it, stop it, both of you! You're spoiling it! You're spoiling everything! 珊莎·史塔克:住手,你们不要再打了!你把事情搞砸了!统统都搞砸了!

Joffrey Baratheon:Then go! Don't touch me. 乔佛里·拜拉席恩:那就快滚!别碰我。

Cersei Lannister:She's as wild as that animal of hers. I want her punished. 瑟曦·兰尼斯特:这丫头和她的小畜生一个德行。她该受个教训。

Robert Baratheon:You let that little girl disarm you? 劳勃·拜拉席恩:你居然让个小姑娘打得丢盔弃甲?

Sansa Stark:Stop them. Don't let them do it. Please please, it wasn't Lady! 珊莎·史塔克:叫他们住手。别这样。求求你,咬人的不是淑女!

Eddard Stark:The butcher's boy-- you rode him down? 艾德·史塔克:那个屠户家的孩子——你骑马追杀他?

Sandor Clegane:He ran... not very fast. 桑铎·克里冈:他爱跑……可惜跑得不够快。

Eddard Stark:The wolf is of the north. She deserves better than a butcher. 艾德·史塔克:她也是个北境孩子。绝不能死在区区一个屠夫手里。

环境:君临城

场景:艾德·史塔克终于来到了七国权力的中心,君临城。

01:40 转场

Royal Steward:Welcome, Lord Stark. Grand Maester Pycelle has called a meeting of the small council. The honor of your presence is requested.

皇室总管:欢迎您,史塔克大人。派席尔大学士正准备召开御前会议。恭请您大驾光临。

Eddard Stark:(对茉丹修女)Get the girls settled in. I'll be back in time for supper. And, Jory, you go with them.

艾德·史塔克:(对茉丹修女)安顿好我女儿,我晚饭时回来。乔里,你也去。

Jory Cassel:Yes, my Lord.

乔里·凯索:是,大人。

Royal Steward:(挑剔)If you'd like to change into something more appropriate...

皇室总管:您要不要换套更得体的衣服……

场景:艾德看了他一眼,摘下了手套。皇宫内,詹姆正好整以暇地待在铁王座前。

02:10 开门声,脚步声同

(二人打机锋,语气带点讽刺但是不能激动)

Jaime Lannister:Thank the gods you're here, Stark. About time we had some stern northern leadership.

詹姆·兰尼斯特:诸神在上,您终于来了,史塔克。是时候来点儿铁血北方作风了。

Eddard Stark:Glad to see you're protecting the throne.

艾德·史塔克:看你这么尽忠职守真是太好了。

Jaime Lannister:Sturdy old thing. How many kings' asses have polished it, I wonder? Um, what's the line? The king shits and the Hand wipes.

詹姆·兰尼斯特:那把破椅子。也不知多少国王的屁股在那上面蹭过?有句话怎么说的来着?国王拉屎,首相擦屁股。

Eddard Stark:Very handsome armor. Not a scratch on it.

艾德·史塔克:真是光鲜亮丽的盔甲。一道划痕也没有。

Jaime Lannister:I know. People have been swinging at me for years, but they always seem to miss.

詹姆·兰尼斯特:可不是嘛。朝我挥剑的人不少,可就是怎么都挨不着边。

Eddard Stark:You've chosen your opponents wisely then.

艾德·史塔克:看来你挺能挑对手。

Jaime Lannister:(略输一阵)I have a knack for it. (重整旗鼓)It must be strange for you coming into this room. I was standing right here when it happened. He was very brave, your brother. Your father too. They didn't deserve to die like that. Nobody deserves to die like that.

詹姆·兰尼斯特:(略输一阵)我确实略有所得。(重整旗鼓)你来这儿应该很不好受吧。那天我就站在这儿。令兄着实勇烈。令尊也是。他们死得太惨了。谁也不应该是那种死法。

Eddard Stark:But you just stood there and watched.

艾德·史塔克:可你却袖手旁观。

Jaime Lannister:500 men just stood there and watched. All the great knights of the Seven Kingdoms... You think anyone said a word, lifted a finger? No, Lord Stark. 500 men and this room was silent as a crypt. Except for the screams, of course, and the Mad King laughing. And later... when I watched the Mad King die, I remembered him laughing as your father burned... It felt like justice.

詹姆·兰尼斯特:当时有五百人袖手旁观。七国最高贵的骑士们,有谁说了一句话,动了一根手指头?没有,史塔克大人。五百人的大厅里寂静如墓窖。当然,除了惨叫声,还有疯王的笑声。后来,当我看着疯王死掉的时候,就回想起他烧你父亲时的狂笑……有点儿伸张正义的感觉了。

Eddard Stark:Is that what you tell yourself at night? You're a servant of justice? That you were avenging my father when you shoved your sword in Aerys Targaryen's back?

艾德·史塔克:这就是你的睡前故事?正义的使者?你在伊利斯·坦格利安背后捅刀子是给我父亲复仇?

Jaime Lannister:Tell me... If I'd stabbed the Mad King in the belly instead of the back, would you admire me more?

詹姆·兰尼斯特:那么……如果我捅的是疯王的正面而不是后背,你会更欣赏我吗?

Eddard Stark:You served him well when serving was safe.

艾德·史塔克:你可真是他忠诚的卫士,在他没事儿的时候。

环境:君临城议事厅内

场景:艾德开始了他的第一次“御前会议”,真正见识了王国高层的荒谬。

04:07 转场

Varys:Lord Stark.

瓦里斯:史塔克大人。

Eddard Stark:Lord Varys.

艾德·史塔克:瓦里斯大人。

Varys:I was grievously sorry to hear of your troubles on the Kingsroad. We are all praying for Prince Joffrey's full recovery.

瓦里斯:我听说了您在国王大道上遇到的麻烦事。我们衷心祈祷乔佛里王子早日康复。

Eddard Stark:A shame you didn't say a prayer for the butcher's son. (笑意)Renly! You're looking well.

艾德·史塔克:你们该为那个屠户家的孩子祈祷。(笑意)蓝礼!气色不错啊。

04:29 Renly Baratheon:And you look tired from the road. I told them this meeting could wait another day, but... 蓝礼·拜拉席恩:您看起来倒是挺疲惫的。我就说这会明天再开也不迟,但……

Petyr Baelish:(打断)But we have a kingdom to look after. I've hoped to meet you for some time, Lord Stark. No doubt lady Catelyn has mentioned me.

培提尔·贝里席:(打断)但我们得以国事为先。史塔克大人,我一直想见见您。凯特琳夫人想必提起过我。

Eddard Stark:She has, Lord Baelish. I understand you knew my brother Brandon as well.

艾德·史塔克:没错,贝里席大人。你应该也认识我哥哥布兰登。

Petyr Baelish:All too well. I still carry a token of his esteem from navel to collarbone .

培提尔·贝里席:可熟了。现在身上还留着他的纪念,从肚脐到锁骨。

Eddard Stark:Perhaps you chose the wrong man to duel with.

艾德·史塔克:因为你选错了决斗的对手。

Petyr Baelish:It wasn't the man that I chose, my Lord. It was Catelyn Tully. A woman worth fighting for, I'm sure you'll agree.

培提尔·贝里席:我选的可不是决斗对象,大人。我选的是凯特琳·徒利。一个值得为之一战的女人,想必您也同意。

Pycelle:I humbly beg your pardon, my Lord Stark.

派席尔:请见谅,史塔克大人。

Eddard Stark:Grand Maester.

艾德·史塔克:大学士。

Pycelle:How many years has it been? You were a young man.

派席尔:这都多少年啦?那会儿您还年轻。

Eddard Stark:(意有所指)And you served another king.

艾德·史塔克:(意有所指)那会儿您还在侍奉另一位国王。

Pycelle:(略尴尬)Oh, how forgetful of me. (递给艾德首相徽章)This belongs to you now. Should we begin?

派席尔:(略尴尬)哦,我想起来了。(递给艾德首相徽章)这个是您的了。那我们开始吧?

Eddard Stark:Without the king?

艾德·史塔克:不等国王吗?

05:27 Renly Baratheon:Winter may be coming, but I'm afraid the same cannot be said for my brother. 蓝礼·拜拉席恩:寒冬或许会来,但我老哥何时来只怕谁也说不准。

Varys:His grace has many cares. He entrusts some small matters to us that we might lighten the load.

瓦里斯:陛下要操心的事很多。所以便将这些鸡毛蒜皮的小事交给我们,以减轻负担。

Petyr Baelish:We are the lords of small matters here.

培提尔·贝里席:我们就是些御前杂役。

05:41 Renly Baratheon:My brother instructs us to stage a tournament in honor of Lord Stark's appointment as Hand of the King. 蓝礼·拜拉席恩:我老哥指示我们举办比武大会,庆祝史塔克大人荣任首相。

Petyr Baelish:Mmm, how much?

培提尔·贝里席:嗯,多少钱?

Eddard Stark:40,000 gold dragons to the champion, 20,000 to the runner up, 20,000 to the winning archer. Can the treasury bear such expense?

艾德·史塔克:优胜者赏四万金龙 居次者赏两万 射箭优胜者两万。国库能负担这笔费用吗?

Petyr Baelish:I'll have to borrow it. The Lannisters will accommodate, I expect. We already owe lord Tywin three million gold. What's another 80,000?

培提尔·贝里席:还是得伸手去借。想必兰尼斯特家会很乐意伸出援手。反正咱们已经欠了泰温大人三百万金龙。再借八万算什么?

Eddard Stark:(立刻接,严肃)Are you telling me the Crown is three million in debt?

艾德·史塔克:(立刻接,严肃)你说王室负债高达三百万?

Petyr Baelish:(打断)I'm telling you the Crown is six million in debt.

培提尔·贝里席:(打断)我说王室负债六百万。

Eddard Stark:(略愤怒)How could you let this happen?

艾德·史塔克:(略愤怒)这是怎么回事儿?

Petyr Baelish:The Master of Coin finds the money. The king and the Hand spend it.

培提尔·贝里席:财政大臣只管拿钱,花钱的是国王和首相。

Eddard Stark:I will not believe Jon Arryn allowed Robert to bankrupt the realm.

艾德·史塔克:琼恩·艾林绝不会允许劳勃这样挥霍。

Pycelle:Lord Arryn gave wise and prudent advice, but I fear His Grace doesn't always listen.

派席尔:艾林大人倒是精打细算,但咱们的国王陛下并不是从谏如流。

06:35 Renly Baratheon:'Counting coppers', he calls it. 蓝礼·拜拉席恩:他最讨厌“数铜板”。

Eddard Stark:(沉声)I'll speak to him tomorrow. This tournament is an extravagance we cannot afford.

艾德·史塔克:(沉声)我明天去跟他谈谈。这么铺张浪费的比赛我们可负担不起。

Petyr Baelish:As you will. But still, we'd best make our plans.

培提尔·贝里席:随您的便。不过我们还是先着手订计划吧。

Eddard Stark:(严厉)There will be no plans until I speak to Robert. (软化)Forgive me, my lords. I'm... I had a long ride.

艾德·史塔克:(严厉)不必议了,我跟劳勃谈过再说。(软化)诸位大人见谅,我……确实累了。

Varys:(温和)You are the King's Hand, Lord Stark, we serve at your pleasure.

瓦里斯:(温和)史塔克大人,您是国王之手。我们乐意为您效劳。

环境:君临城,王宫内

场景:瑟曦一边给乔佛里上药,一边教导他政治手腕。

07:01 转场

Joffrey Baratheon:(疼)Ow!

乔佛里·拜拉席恩:(疼)嗷!

Cersei Lannister:Please, it's nearly healed.

瑟曦·兰尼斯特:行了,都快愈合了。

Joffrey Baratheon:It's ugly.

乔佛里·拜拉席恩:这丑死了。

Cersei Lannister:A king should have scars. You fought off a direwolf. You're a warrior like your father.

瑟曦·兰尼斯特:伤疤是国王的荣誉。你打败了一头冰原狼。你跟你父亲一样是个勇士。

Joffrey Baratheon:I'm not like him. I didn't fight off anything. It bit me and all I did was scream. And the two Stark girls saw it, both of them.

乔佛里·拜拉席恩:我不像他。我什么也没打败。它咬我,我只知道尖叫。那两个史塔克家的野丫头都看到了。

Cersei Lannister:(教导)That's not true. You killed the beast. You only spared the girl because of the love your father bears her father.

瑟曦·兰尼斯特:(教导)真相是你杀了那头畜生。看在父辈的交情上才放过了那个小女孩儿。

Joffrey Baratheon:I didn't, I...

乔佛里·拜拉席恩:我没有,我……

Cersei Lannister:(打断)When Aerys Targaryen sat on the Iron Throne, your father was a rebel and a traitor. Someday you'll sit on the throne and the truth will be what you make it.

瑟曦·兰尼斯特:(打断)当伊里斯·坦格利安坐在铁王座上的时候,你父亲还是个逆贼、叛国者。总有一天你也会坐上那把椅子,到时候你说什么就是什么。

Joffrey Baratheon:Do I have to marry her?

乔佛里·拜拉席恩:我非娶她不可吗?

Cersei Lannister:Yes. She's very beautiful, and young. If you don't like her, you only need to see her on formal occasions and when the time comes, to make little princes and princesses. And if you'd rather fuck painted whores, you'll fuck painted whores. And if you'd rather lie with noble virgins, so be it. You are my darling boy and the world will be exactly as you want it to be. Do something nice for the Stark girl.

瑟曦·兰尼斯特:没错。她那么年轻,漂亮。如果你不喜欢她,只需在正式场合牵出来遛遛。等时机到了,再生几个孩子。而若是你喜欢搞那些花枝招展的妓女,就尽管去好了。若是你中意名门闺秀,也随你意。你是我的宝贝儿子,世界会围着你转的。向史塔克家的姑娘献献殷勤。

Joffrey Baratheon:I don't want to.

乔佛里·拜拉席恩:我可不想。

Cersei Lannister:No, but you will. The occasional kindness will spare you all sorts of trouble down the road.

瑟曦·兰尼斯特:对,但你非做不可。小恩小惠能帮你省去很多麻烦。

Joffrey Baratheon:(冷)We allow the northerners too much power. They consider themselves our equals.

乔佛里·拜拉席恩:(冷)我们对北境的家伙们太放纵了。他们自以为能跟我们平起平坐。

Cersei Lannister:How would you handle them?

瑟曦·兰尼斯特:那你打算怎么办呢?

Joffrey Baratheon:I'd double their taxes and command them to supply 10,000 men to the royal army.

乔佛里·拜拉席恩:我会加倍他们的赋税,再勒令他们交出一万人加入国王军。

Cersei Lannister:A royal army?

瑟曦·兰尼斯特:国王军?

Joffrey Baratheon:Why should every lord command his own men? It's primitive , no better than the hill tribes. We should have a standing army of men loyal to the crown, trained by experienced soldiers instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives.

乔佛里·拜拉席恩:为什么领主们都有私兵?太原始了,这跟那些山上的部落有什么区别?我们应该有一支忠于王室,由久经沙场的老兵负责训练的常备军,而不是一帮这辈子没摸过长矛的农民。

Cersei Lannister:And if the northerners rebel?

瑟曦·兰尼斯特:那如果北境的人造反呢?

Joffrey Baratheon:I'd crush them. Seize Winterfell and install someone loyal to the realm as warden of the north. Uncle Kevan, maybe.

乔佛里·拜拉席恩:那我就干掉他们。攻占临冬城,派个信得过的人担任北境守护。比如凯冯叔公。

Cersei Lannister:And these 10,000 northern troops, would they fight for you or their lord?

瑟曦·兰尼斯特:那这一万北方军队,是会为你还是为他们的领主而战呢?

Joffrey Baratheon:For me. I'm their King.

乔佛里·拜拉席恩:当然是为我。我可是国王。

Cersei Lannister:(否定的笑)But you've just invaded their homeland, asked them to kill their brothers.

瑟曦·兰尼斯特:(否定的笑)可你刚刚入侵了他们的故乡,还要求他们同室操戈。

Joffrey Baratheon:I'm not asking.

乔佛里·拜拉席恩:这不是要求,是命令。

Cersei Lannister:The north cannot be held... not by an outsider. It's too big and too wild. And when the winter comes, the seven gods together couldn't save you and your royal army. A good king knows when to save his strength... And when to destroy his enemies.

瑟曦·兰尼斯特:外人无法降服北境……那里太辽阔,太荒蛮。一旦寒冬降临,即便七神庇护,也救不了你和你的国王军。真正的王者知道该何时蓄势……以及何时克敌。

Joffrey Baratheon:So you agree... the Starks are enemies?

乔佛里·拜拉席恩:所以你也同意……史塔克家族是敌人?

Cersei Lannister:Everyone who isn't us is an enemy.

瑟曦·兰尼斯特:非我族类,其心必异。

环境:君临城,首相府邸

场景:艾德回到家吃晚饭,发现女儿们起了争执。

10:01 转场

10:03 餐刀戳桌子声同

Mordane:Enough of that, young lady. Eat your food.

茉丹:行了,小姐。好好吃饭。

Arya Stark:I'm practicing.

艾莉亚·史塔克:我在练习。

Sansa Stark:Practicing for what?

珊莎·史塔克:练什么?

Arya Stark:The prince.

艾莉亚·史塔克:宰了王子。

Mordane:(严厉)Arya, stop!

茉丹:(严厉)艾莉亚,闭嘴!

Arya Stark:He's a liar and a coward and he killed my friend.

艾莉亚·史塔克:他是个骗子、懦夫,他还杀了我的朋友。

Sansa Stark:The Hound killed your friend.

珊莎·史塔克:杀你朋友的是猎狗。

Arya Stark:The Hound does whatever the prince tells him to do.

艾莉亚·史塔克:是王子叫猎狗这么做的。

Sansa Stark:You're an idiot.

珊莎·史塔克:你个白痴。

Arya Stark:You're a liar, and if you told the truth Mycah would be alive.

艾莉亚·史塔克:你个骗子,如果你说出真相米凯就不会死了。

Mordane:Enough!

茉丹:够了!

10:31 拍桌声,脚步声同

Eddard Stark:What's happening here?

艾德·史塔克:怎么回事儿?

Mordane:Arya would rather act like a beast than a lady.

茉丹:艾莉亚太放肆了,一点儿淑女样都没有。

Eddard Stark:(对艾莉亚)Go to your room. We'll speak later.

艾德·史塔克:(对艾莉亚)你先回房去。我们一会儿再聊。

10:42 脚步声,关门声后

Eddard Stark:(对珊莎)That's for you, love. The same dollmaker makes all of princess Myrcella's toys. Don't you like it?

艾德·史塔克:(对珊莎)这是给你的,孩子。是给弥塞菈公主做玩具的工匠做的。不喜欢吗?

Sansa Stark:I haven't played with dolls since I was eight. May I be excused?

珊莎·史塔克:八岁之后我就不玩娃娃了。我能走了吗?

Mordane:You've barely eaten a thing.

茉丹:你几乎没吃什么呢。

Eddard Stark:It's all right. Go on.

艾德·史塔克:没关系。去吧。

11:09 起身声,脚步声同

Eddard Stark:(感叹)War was easier than daughters.

艾德·史塔克:(感叹)养闺女可比打仗难多了。

场景:艾莉亚拿着琼恩送的剑在房内端详,艾德前来找女儿谈心。

11:19 拔剑声,敲门声后

Arya Stark:(不耐烦)Go away!

艾莉亚·史塔克:(不耐烦)走开!

Eddard Stark:Arya, open the door.

艾德·史塔克:艾莉亚,开门。

11:29 脚步声,开门声后

Eddard Stark:(柔声)May I come in?

艾德·史塔克:(柔声)我能进来吗?

11:39 关门声后

Eddard Stark:Whose sword is that?

艾德·史塔克:谁的剑?

Arya Stark:Mine.

艾莉亚·史塔克:我的。

Eddard Stark:Give it to me. I know this maker's mark. This is Mikken's work. Where did you get this? This is no toy. Little ladies shouldn't play with swords.

艾德·史塔克:给我看看。这铸剑人的记号我认识,是密肯打的。你从哪儿搞来的?这可不是玩具。淑女们可不该玩剑。

Arya Stark:(立刻接)I wasn't playing. And I don't want to be a lady.

艾莉亚·史塔克:(立刻接)我才不是在玩呢。我也不想当淑女。

Eddard Stark:Come here. Now what do you want with this?

艾德·史塔克:过来坐。你想用这玩意儿干什么?

Arya Stark:It's called Needle.

艾莉亚·史塔克:它叫缝衣针。

Eddard Stark:(诧异)Oh, a blade with a name. And who were you hoping to skewer with Needle? Your sister? Do you know the first thing about sword fighting?

艾德·史塔克:(诧异)嚯,它还有个名字。那么你想用缝衣针来对付谁呢?你姐姐?你知道用剑的第一步是什么吗?

Arya Stark:Stick 'em with the pointy end.

艾莉亚·史塔克:用尖的那端去刺敌人。

Eddard Stark:(轻笑)That's the essence of it.

艾德·史塔克:(轻笑)这的确是剑术的精髓。

Arya Stark:(逐渐内疚)I was trying to learn. I asked Mycah to practice with me. I asked him. It was my fault.

艾莉亚·史塔克:(逐渐内疚)我想好好学的。我叫米凯陪我练。是我找他的。这都是我的错。

Eddard Stark:(安慰)No, sweet girl. No no, you didn't kill the butcher's boy.

艾德·史塔克:(安慰)不,乖女儿。别乱想,屠夫的孩子不是你杀的。

Arya Stark:(大声)I hate them! I hate all of them. The Hound, the Queen and the King and Joffrey and Sansa.

艾莉亚·史塔克:(大声)我恨他们!我恨他们所有人。猎狗、王后、国王,还有乔佛里和珊莎。

Eddard Stark:Sansa was dragged before the king and queen... And asked to call the prince a liar.

艾德·史塔克:珊莎是被拖到国王和王后面前的……还被逼着指证王子是骗子。

Arya Stark:(大声)So was I! He is a liar.

艾莉亚·史塔克:(大声)我也是啊!他就是个骗子。

Eddard Stark:Shh... darling, listen to me. Sansa will be married to Joffrey's someday. She cannot betray him. She must take his side even when he's wrong.

艾德·史塔克:嘘……孩子,听我说。珊莎和乔佛里已经订婚了。她不能背叛自己的未婚夫。即便他再错,她也只能支持他。

Arya Stark:(沉闷)But how you can let her marry someone like that?

艾莉亚·史塔克:(沉闷)但你怎么能让她嫁给这种人呢?

Eddard Stark:(语塞)Well. Look at me. You're a Stark of Winterfell. You know our words.

艾德·史塔克:(语塞)呃。看着我。你是临冬城史塔克家族的一员。你知道我们的族语。

Arya Stark:Winter is coming.

艾莉亚·史塔克:凛冬将至。

Eddard Stark:You were born in the long summer. You've never known anything else. But now winter is truly coming. And in the winter, we must protect ourselves, look after one another. Sansa is your sister.

艾德·史塔克:你生于漫长的盛夏。还从未经历过其它季节。然而现在寒冬真的要来了。在寒冬里,我们必须保卫彼此,互相照顾。珊莎毕竟是你的姐姐。

Arya Stark:I don't hate her. Not really.

艾莉亚·史塔克:我不恨她。没有真的恨她。

Eddard Stark:I don't want to frighten you, but I won't lie to you either. We've come to a dangerous place. We cannot fight a war amongst ourselves. All right? Go on. It's yours.

艾德·史塔克:我不想吓唬你,但我也不想骗你。我们来到了一个危险的地方。我们不能自相残杀。好吗?拿着吧。这是你的剑。

Arya Stark:I can keep it?

艾莉亚·史塔克:我可以留着它?

Eddard Stark:(笑意)Try not to stab your sister with it.

艾德·史塔克:(笑意)别拿剑刺你姐姐就好。

13:58 轻笑声,脚步声,剑花声,轻笑声后

Eddard Stark:If you're going to own a sword, you'd better know how to use it.

艾德·史塔克:你如果想留着它,就得知道怎么用它。

环境:临冬城,布兰病房内

场景:照顾布兰的老奶妈拗不过布兰,不得已开始讲述凛冬的寒夜。

14:13 转场

14:15 三声乌鸦叫声后

Old Nan:Don't listen to it. Crows are all liars . I know a story about a crow.

老奶妈:别听它叫唤。乌鸦都是些骗子。我知道一个关于乌鸦的故事。

Brandon Stark:I hate your stories.

布兰登·史塔克:我讨厌你那些故事。

Old Nan:I know a story about a boy who hated stories. I could tell you about Ser Duncan the Tall. Those were always your favorites.

老奶妈:我知道一个故事,专门讲讨厌听故事的小男孩的。要不我来讲个“高个子”邓肯爵士的故事吧。这可是你最喜欢的故事。

Brandon Stark:Those weren't my favorites. My favorites were the scary ones.

布兰登·史塔克:这才不是我喜欢的。我喜欢那些更吓人的。

Old Nan:Oh, my sweet summer child. What do you know about fear? (感叹)Fear is for the winter, when the snows fall a hundred feet deep. Fear is for the long night, when the sun hides for years, and children are born and live and die all in darkness. That is the time for fear, my little lord, when the white walkers move through the woods. (逐渐悲怆)Thousands of years ago there came a night that lasted a generation. Kings froze to death in their castles, same as the shepherds in their huts. And women smothered their babies rather than see them starve, and wept and felt the tears freeze on their cheeks. (质问)So is this the sort of story that you like? (见布兰点头,无奈)In that darkness, the white walkers came for the first time. They swept through cities and kingdoms, riding their dead horses, hunting with their packs of pale spiders big as hounds...

老奶妈:哦,我天真的孩子。你出生在夏天,哪里知道什么恐惧?(感叹)当寒冬来临,积雪百尺,那才是称得上令人恐惧。当长夜漫漫,终年不见天日,孩子们在黑夜里出生,在黑夜里成长,在黑夜里死亡,异鬼穿梭于林间,那才是恐惧降临之时,小少爷。(逐渐悲怆)数千年前,在一个长达整整一代人的长夜里,城里的国王和茅屋里的牧羊人一样在严寒中冻死。母亲们宁可闷死自己的孩子,也不愿见他们挨饿受冻。她们放声大哭,眼泪却冻结在脸颊上。(质问)你喜欢听的就是这种故事吗?(见布兰点头,无奈)在一片黑暗中,异鬼降临人间,他们骑着尸骨战马,带着大如猎狗的苍白蜘蛛,横扫每一座城邦和王国……

15:50 开门声,脚步声同

Robb Stark:(无语)What are you telling him now?

罗柏·史塔克:(无语)你在给他讲什么呢?

Old Nan:Only what the little lord wants to hear.

老奶妈:只是些小少爷爱听的故事。

Robb Stark:Get your supper. I want some time with him.

罗柏·史塔克:去吃饭吧。我想和他单独待会儿。

16:02 脚步声,关门声后

Robb Stark:(笑意)One time she told me the sky is blue because we live inside the eye of a blue eyed giant named Macomber.

罗柏·史塔克:(笑意)从前她告诉我,天空之所以是蓝色的,是因为我们住在蓝眼巨人马克比的眼睛里。

Brandon Stark:(平静)Maybe we do.

布兰登·史塔克:(平静)说不定呢。

Robb Stark:How do you feel? You still don't remember anything? Bran, I've seen you climb a thousand times. In the wind, in the rain... a thousand times. You never fall.

罗柏·史塔克:感觉如何?还是什么都记不得吗?布兰,我看过你爬上爬上千回了,无论刮风下雨,那么多次,你从未失足过。

Brandon Stark:(平静)I did though. It's true, isn't it, what Maester Luwin says about my legs? (见罗柏痛苦点头,略不甘)I'd rather be dead.

布兰登·史塔克:(平静)但确实失足了。鲁温学士说我的腿没救了,这是真的对吗?(见罗柏痛苦点头,略不甘)我宁愿死掉。

Robb Stark:(痛苦)Don't ever say that.

罗柏·史塔克:(痛苦)千万别这么说。

Brandon Stark:(严肃,一字一顿)I'd rather be dead.

布兰登·史塔克:(严肃,一字一顿)我宁愿死掉。

环境:君临城

场景:凯特琳与罗德利克刚到君临,便被人请到了一间妓院内。

16:47 转场

Rodrik Cassel:Fewer eyes back here, my lady. But still too many.

罗德利克·凯索:这道门人少些,夫人。但还是不能大意。

Catelyn Tully:It's nine years since I've set foot in the capital. And no one knew who I was the last time I came either.

凯特琳·徒利:我已经九年没来过君临了。那会儿来的时候也没几个人认得我。

Rodrik Cassel:My lady.

罗德利克·凯索:注意,夫人。

17:03 Welcome to King's Landing, Lady Stark. Would you mind following us? 欢迎来到君临,史塔克夫人。不介意的话,请跟我们走一趟?

Catelyn Tully:I would. We've done nothing wrong.

凯特琳·徒利:为什么?我们也没犯什么事儿啊。

17:10 We've been instructed to escort you into the city. 我们奉命护送您进城。

Catelyn Tully:Instructed? I don't know who's providing your instructions, but...

凯特琳·徒利:奉命?我不知道你是奉谁的命,但……

场景:侍卫递过去一卷信纸,转头离去。

17:17 Follow me, Lady Stark. 跟我来,史塔克夫人。

场景:侍卫将两人带进了一家妓院,“小指头”培提尔正在里面等着他们。

17:20 脚步声后

Petyr Baelish:Cat! (对妓女)Go on. Go upstairs.

培提尔·贝里席:凯特!(对妓女)你们退下。到楼上去。

Catelyn Tully:(愤怒)You little WORM! You take me for some back-alley sally you can drag into a...

凯特琳·徒利:(愤怒)你这小瘪三!当我是暗巷里的娼妓吗,随便就能……

Petyr Baelish:(打断)I meant no disrespect, to you, of all people.

培提尔·贝里席:(打断)我绝对没有冒犯的意思,尤其是对你。

Catelyn Tully:How dare you bring me here! Have you lost your mind?

凯特琳·徒利:你居然敢带我来这种地方!你疯了?

Petyr Baelish:No one will come looking for you here. Isn't that what you wanted? I'm truly sorry about the locale.

培提尔·贝里席:没有人会想到你在这里。这不正合你意吗?安排在这儿见面实在抱歉。

Catelyn Tully:How did you know I was coming to King's Landing?

凯特琳·徒利:你怎么知道我来君临了?

Petyr Baelish:A dear friend told me.

培提尔·贝里席:一位挚友告诉我的

Varys:Lady Stark.

瓦里斯:史塔克夫人。

Catelyn Tully:Lord Varys.

凯特琳·徒利:瓦里斯大人。

Varys:To see you again after so many years is a blessing. Your poor hands.

瓦里斯:阔别多年今日相见,真叫人欢欣鼓舞。您的手受伤了。

Catelyn Tully:(低沉)How did you know I was coming?

凯特琳·徒利:(低沉)你怎么知道我来了?

Varys:Knowledge is my trade, my lady. Did you bring the dagger with you, by any chance?

瓦里斯:情报是我的专长啊,夫人。不知您是否随身带着那把匕首?

场景:凯特琳与罗德利克互换了一个惊骇的眼神。

Varys:(略得意)My little birds are everywhere... even in the north. They whisper to me the strangest stories.

瓦里斯:(略得意)我的小小鸟儿无处不在……即使是北境的奇怪故事,他们也传来了。

18:30 拔刀声后

Varys:Valyrian steel.

瓦里斯:瓦雷利亚钢。

Catelyn Tully:Do you know whose dagger this is?

凯特琳·徒利:你知道这匕首是谁的吗?

Varys:(尴尬)I must admit I do not.

瓦里斯:(尴尬)我得承认我确实不知道。

Petyr Baelish:(轻笑)Well well, this is an historic day. Something you don't know that I do. There's only one dagger like this in all of the Seven Kingdoms. It's mine.

培提尔·贝里席:(轻笑)好好好,真是历史性的一刻。总算有我知道你不知道的事儿了。这匕首七国境内只有这一把。它是我的。

Catelyn Tully:Yours?

凯特琳·徒利:你的?

Petyr Baelish:At least it was, until the tournament on prince Joffrey's last nameday. I bet on ser Jaime in the jousting , as any sane man would. When the Knight of the Flowers unseated him, I lost this dagger.

培提尔·贝里席:至少曾经是,直到乔佛里王子命名日那天的比武大会为止。同大多正常人一样,我赌詹姆爵士会赢得长枪比武。当百花骑士一枪把他刺下马时,我输掉了这把匕首。

Catelyn Tully:To whom?

凯特琳·徒利:输给谁了?

Petyr Baelish:Tyrion Lannister. The Imp.

培提尔·贝里席:提利昂·兰尼斯特。那个“小恶魔”。

第一季第三集上半部完结撒花

特别感谢:紫拉加奈!!!

为该剧本提供的翻译、修订

以及其它各方面的帮助

打开APP