【中英双语】《权力的游戏》第一季第二集上部
剧本ID:
978855
角色: 2男2女 字数: 8528
作者:秋咲
关注
7
16
33
0
简介
改编自乔治·马丁的《冰与火之歌》。艾德·史塔克应好友劳勃国王之邀南下担任首相,卷入铁王座纷争。与此同时,丹妮莉丝在东方酝酿复国。各方势力为争夺铁王座展开残酷博弈,而绝境长城外远古的致命威胁正在苏醒。
普本架空奇幻影视英语
角色
艾德·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
劳勃·拜拉席恩
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Viserys Targaryen
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
韦赛里斯·坦格利安
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
瑟曦·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
凯特琳·徒利
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jaime Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
詹姆·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jorah Mormont
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
乔拉·莫尔蒙
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Daenerys Targaryen
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
丹妮莉丝·坦格利安
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Joffrey Baratheon
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
乔佛里·拜拉席恩
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Tyrion Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
提利昂·兰尼斯特
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Sandor Clegane
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
桑铎·克里冈
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Myrcella Baratheon
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
弥赛菈·拜拉席恩
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Jon Snow
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
琼恩·雪诺
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Arya Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
艾莉亚·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Robb Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
罗柏·史塔克
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Cersei Lannister
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Catelyn Tully
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Eddard Stark
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
Robert Baratheon
这个角色非常的神秘,他的简介遗失在星辰大海~
正文

Disclaimer: This play is adapted from the TV show Game of Thrones. Copyrights belong to Home Box Office. Do not reproduce it to anywhere without my permission. 免责声明:本剧改编自同名美剧权力的游戏。版权归美国HBO有线电视频道所有。未经许可,禁止转载。

Cast:

各角色总字数大致为640、660、585、690。

1. ①Robert Baratheon:劳勃·拜拉席恩;中年男性。国王劳勃·拜拉席恩一世在坦格利安王朝时期曾是风息堡公爵,拜拉席恩家族的族长。他为了救回莱安娜·史塔克,与自己的好友奈德掀起了一场被称为“篡夺者战争”的反叛并成功推翻了坦格利安家族的统治。随后劳勃加冕成为七国国王。莱安娜死后,劳勃迎娶了瑟曦·兰尼斯特以确保政治局势的稳定。385+;

②Jaime Lannister:詹姆·兰尼斯特;中年男性。人称“弑君者”,是一位兰尼斯特家族的骑士。他是凯岩城领主泰温·兰尼斯特公爵和妻子乔安娜夫人的第二个孩子,同时也是他们的长子。有一个双胞胎姐姐瑟曦和一个弟弟提利昂。任职劳勃国王的御林铁卫。215+;

③Robb Stark:罗柏·史塔克;年轻男性。史塔克家族的长子,未来北境的继承人。30+;

④Sandor Clegane:桑铎·克里冈;中年男性。王子的亲卫,俗称猎狗。10+;

2. ①Eddard Stark:艾德·史塔克;中年男性。昵称“奈德”,是史塔克家族的家主,临冬城公爵、北境守护。他与劳勃国王是从小一起长大的好友,并一同发起战争推翻了坦格利安王朝。315+;

②Tyrion Lannister:提利昂·兰尼斯特;中年男性。泰温公爵和乔安娜夫人的第三个也是最小的孩子。因为是个侏儒,他有时候被戏称为小恶魔和半人。345+;

3.①Catelyn Tully:凯特琳·徒利;中年女性。临冬城夫人,艾德·史塔克公爵之妻。她的娘家是河间地的徒利家族。将她嫁给北境公爵促成了河间地与北境的联盟。她有五个孩子,并对每一个都怀有深深的爱。160+;

②Arya Stark:艾莉亚·史塔克;幼年女性。艾德公爵和凯特琳夫人的第三个孩子,也是他们的次女。性格活泼好动,与姐姐截然相反。120+;

③Viserys Targaryen、Daenerys Targaryen:韦赛里斯·坦格利安、丹妮莉丝·坦格利安;年轻男性、女性。“疯王”伊里斯·坦格利安二世的继承人们。这场战争让他们流亡海外,后计划夺回铁王座。120+;

Joffrey Baratheon、Myrcella Baratheon:乔佛里·拜拉席恩、弥赛菈·拜拉席恩;幼年男性、女性。劳勃·拜拉席恩国王和瑟曦·兰尼斯特王后的长子与次女。70+;

Voice-over:旁白;年轻男/女性。正常语速就好。注意底色为橙色,尽量别pia着pia着忘了。115+;

4. ① Cersei Lannister:瑟曦·兰尼斯特;中年女性。泰温公爵和乔安娜夫人的长女,是詹姆·兰尼斯特的孪生姐姐。在篡夺者战争之后她嫁给了新王劳勃·拜拉席恩,成为七大王国的王后。240+;

②Jon Snow:琼恩·雪诺;年轻男性。被认为是艾德·史塔克的私生子,他的生母身份不明。他和父亲的嫡子们一同长大。320+;

③Jorah Mormont:乔拉·莫尔蒙;中年男性。一位被流放的骑士,曾经是熊岛的伯爵和莫尔蒙家族的族长“熊老”杰奥·莫尔蒙的儿子。他为了逃避贩卖奴隶而应受的惩罚离开维斯特洛来到狭海对岸的厄斯索斯当雇佣兵,最终开始为坦格利安效力,并逐渐成为丹妮莉丝·坦格利安最重要和信赖的部属之一。130+;

pia前提示:

1. 该本时长约为20 min,请各位预留出足够的时间,尽量不要跳车。

2. 该本不限男女,角色名字后标注的性别、年龄段仅供参考。角色介绍后标注的数字为台词大致数目,并不精确。

3. 该本正常流程为等Bgm不等人,如遇到特殊情况请主持手动按照音效提示暂停或拉动BGM。

4. 音效前都有明确时间标注。请注意音效中的“”和“”。“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!“场景:”不是音效!

5. 该本可以在百变/戏鲸中pia戏使用,请勿在未经允许的情况下将录音等内容上传至其他平台。

5. 该本改编自美剧《权力的游戏》,和小说原著有些许差别。习惯一下就好。

应部分小伙伴要求,在此标注人名、地名及专有名词的音标:

地名:

Asshai /əˈʃaɪ/ 东方城市亚夏

Pentos /ˈpentɒs/ 自由贸易城邦潘托斯

Dorne /dɔːn/ 大陆最南端的多恩

Casterly Rock /ˈkɑːstəli rɒk/ 兰尼斯特家族的凯岩城

专有名词:

Dothraki /dəʊˈθrɑːki/ 游牧民族多斯拉克人

Khal /kɑːl/ 卡奥,多斯拉克部族首领

Maester /ˈmeɪstə/ 学士

Septa /ˈseptə/ 修女

家族名:

Baratheon /bəˈræθiən/ 拜拉席恩

Targaryen /tɑːˈɡɛəriən/ 坦格利安

Mormont /ˈmɔːmɒnt/ 莫尔蒙

人名:

Daenerys /dəˈnɪərɪs/ 龙妈丹妮莉丝

Illyrio /ɪlɪˈriəʊ/ 总督伊利里欧

Drogo /ˈdrəʊɡəʊ/ 马王卓戈

Benjen /ˈbendʒən/ 班扬

Nymeria /naɪˈmɪəriə/ 娜梅莉亚,艾莉亚的冰原狼

Mordane /mɔːˈdeɪn/ 史塔克家教莫丹修女

Rhaegar /reɪˈɡɑː/ 雷加,丹妮莉丝的长兄

前情提要

Rodrik Cassel:A guardsman just rode in from the hills. They've captured a deserter from the Night's Watch.罗德利克·凯索:巡山的卫兵刚刚传信,说他们抓到一个守夜人逃兵。

Will:I saw what I saw. I saw the white walkers. People need to know. If you can get word to my family... Tell them I'm no coward. Tell them I'm sorry.威尔:我亲眼所见。我看到了异鬼。您必须警告他们。如果您能给我家人捎句话……告诉他们我不是个懦夫。我对不起他们。

Eddard Stark:The man who passes the sentence should swing the sword.艾德·史塔克:判人死刑者,必须亲自动手。

Benjen Stark:And he was tough, Ned, a true ranger.班扬·史塔克:但他不是孬种,奈德,是条真汉子。

Eddard Stark:You will train them yourselves. You will feed them yourselves. And if they die, you will bury them yourselves.艾德·史塔克:你们得亲自训练它们,亲自喂养他们。如果小狼夭折,你们也得亲手埋葬它们。

Theon Greyjoy:The runt of the litter... That one's yours, Snow.席恩·葛雷乔伊:最弱的小崽子……非你莫属啊,雪诺。

Robert Baratheon:She belonged with me. In my dreams, I kill him every night.劳勃·拜拉席恩:她属于我。几乎每晚在梦中,我都要杀他一次。

Viserys Targaryen:I know how to play a man like Drogo. I give him a queen and he gives me an army.Make him happy.韦赛里斯·坦格利安:我知道怎么和卓戈这种人打交道。我许他一个王后,他送我一支军队。好好取悦他。

Sansa Stark:Please please! It's the only thing I ever wanted.珊莎·史塔克:求你了求你了!这是我这辈子唯一的心愿。

Cersei Lannister:And have you bled yet?瑟曦·兰尼斯特:初潮来过了吗?

Catelyn Tully:You can always say no, Ned.凯特琳·徒利:奈德,你可以拒绝的。

Luwin:A different time. A different king.鲁温:时局不同了。国王也不同了。

Eddard Stark:Winter is coming.艾德·史塔克:凛冬将至。

Catelyn Tully:I want you to promise me, no more climbing.凯特琳·徒利:我要你向我保证,再也不爬城墙了。

Brandon Stark:I promise.布兰登·史塔克:我保证。

Cersei Lannister:He saw us!瑟曦·兰尼斯特:他看见我们了!

Jaime Lannister:The things I do for love.詹姆·兰尼斯特:想想我为爱做了些什么。

环境:潘托斯外的平原

场景:坦格利安兄妹跟随卓戈,开启了夺回王冠的旅途。

01:15 转场

Jorah Mormont:You need to drink, child. And eat.

乔拉·莫尔蒙:喝点儿水吧,孩子。也吃点儿东西。

Daenerys Targaryen:Isn't there anything else?

丹妮莉丝·坦格利安:没有别的吃的了吗?

Jorah Mormont:(平缓,安慰)The Dothraki have two things in abundance: Grass and horses. People can't live on grass. (等待一秒)In the Shadow Lands beyond Asshai, they say there are fields of ghost grass with stalks as pale as milk that glow in the night. It murders all other grass. The Dothraki believe that one day it will cover everything, that's the way the world will end. It'll get easier.

乔拉·莫尔蒙:(平缓,安慰)多斯拉克人就两样宝,鲜草和骏马。可惜人不能吃草啊。(等待一秒)据说在亚夏彼方的阴影之地,有一片鬼草海。那草的茎杆白得像牛奶,夜间还会发光。这种草会覆盖其余的草场。多斯拉克人相信有朝一日鬼草将覆盖全世界,这是他们口中的世界末日。习惯了就好了。

场景:多斯拉克人的长途跋涉让未习惯长时间骑马的丹妮莉丝苦不堪言。

02:00 Maiden:Khaleesi! Your hands. 女仆:卡丽熙!您的手。

Jorah Mormont:We're still not far from Pentos, your Grace. Magister Illyrio has extended his hospitality. You'd be more comfortable there.

乔拉·莫尔蒙:陛下,我们离开潘托斯还不算远。伊利里欧总督愿意继续招待您,您在那儿会舒适得多。

Viserys Targaryen:I have no interest in hospitality or comfort. I'll stay with Drogo until he fulfills his end of the bargain and I have my crown.

韦赛里斯·坦格利安:我现在没空管什么舒不舒适。我要盯着卓戈,直到他完成交易帮我夺回王位。

Jorah Mormont:As you wish, your Grace.

乔拉·莫尔蒙:如您所愿,陛下。

Viserys Targaryen:Well, Mormont, as brutish as this life is, I suppose it is preferable to beheading. What did Ned Stark want you for? Buying from a slaver?

韦赛里斯·坦格利安:莫尔蒙,虽说现在的生活很艰苦,比起掉脑袋可强得多。话说回来,你怎么得罪那个奈德·史塔克的?跟奴隶贩子打交道?

Jorah Mormont:Selling to one -- some poachers I caught on my land.

乔拉·莫尔蒙:我卖了几个抓到的盗猎者给他们。

Viserys Targaryen:(笑意)Under my reign, you won't be punished for such nonsense. You can rest assured of that.

韦赛里斯·坦格利安:(笑意)我治下的人们可不会因为这点小事儿获罪。你尽管放心好了。

环境:临冬城内

场景:乔佛里在城内的狗圈内找到了宿醉的小恶魔,却不想被他教训了一顿。

02:54 转场

Joffrey Baratheon:(略讽刺)Better-looking bitches than you're used to, uncle. My mother's been looking for you. We ride for King's Landing today.

乔佛里·拜拉席恩:(略讽刺)这可真是你上过最漂亮的一批啊,舅舅。妈妈找你很久了。我们今天就回君临。

Tyrion Lannister:(睡眼惺忪)Before you go, you will call on Lord and Lady Stark and offer your sympathies.

提利昂·兰尼斯特:(睡眼惺忪)走之前,你得去拜见史塔克公爵和夫人,表达你的慰问。

Joffrey Baratheon:What good will my sympathies do them?

乔佛里·拜拉席恩:我的慰问对他们能有什么用?

Tyrion Lannister:None. But it is expected of you. Your absence has already been noted.

提利昂·兰尼斯特:当然没用。但这是你应尽的礼数。大家已经注意到你缺席了。

Joffrey Baratheon:(轻率)The boy means nothing to me. And I can't stand the wailing of women.

乔佛里·拜拉席恩:(轻率)那小孩跟我有什么关系。再说了,我可受不了一群女人在那儿嚎哭。

场景:提利昂狠狠给了乔佛里的左脸一巴掌。

03:27 巴掌声后

Tyrion Lannister:One word and I'll hit you again.

提利昂·兰尼斯特:再说就再给你一耳光。

Joffrey Baratheon:I'm telling mother!

乔佛里·拜拉席恩:我要告诉妈妈!

场景:提利昂说到做到,对着他的右脸又是一巴掌。

03:33 巴掌声后

Tyrion Lannister:Go! Tell her. But first you will get to Lord and Lady Stark and you will fall on your knees in front of them and tell them how very sorry you are, that you are at their service, and that all your prayers are with them. Do you understand?

提利昂·兰尼斯特:去!随你便。但你得先去乖乖地拜见史塔克公爵夫妇,给我跪着说你对此感到非常遗憾并随时愿意为他们效劳,最后献上最虔诚的祈祷。听懂了没?

Joffrey Baratheon:You can't--

乔佛里·拜拉席恩:你没资格——

场景:提利昂又给了他一巴掌。

03:55 巴掌声后

Tyrion Lannister:(严厉)Do you understand?

提利昂·兰尼斯特:(严厉)我问你听懂没?

场景:乔佛里愤愤地走了。

Sandor Clegane:(轻声)The prince will remember that, little lord.

桑铎·克里冈:(轻声)小主,这位王子可是个记仇的。

Tyrion Lannister:I hope so. If he forgets, be a good dog and remind him. Ah~ Time for breakfast.

提利昂·兰尼斯特:他最好是。等哪天他忘了,你这条好狗可得好好提醒他。啊~是时候吃早饭了。

环境:临冬城,史塔克宴会厅内

场景:提利昂大踏步进了宴会厅,和家人一起享用早餐。席间聊起重伤垂死昏迷不醒的布兰。

04:17 转场

04:19 脚步声同

Tyrion Lannister:(对侍从,大声)Bread. And two of those little fish. And a mug of dark beer to wash it down. And bacon, burned black.

提利昂·兰尼斯特:(对侍从)面包,还有两条这种小鱼。再配上一杯上好的黑啤酒。还有培根,焦一点的。

Jaime Lannister:Little brother.

詹姆·兰尼斯特:弟弟。

Tyrion Lannister:Beloved siblings.

提利昂·兰尼斯特:我亲爱的哥哥姐姐。

Myrcella Baratheon:Is Bran going to die?

弥赛菈·拜拉席恩:布兰会死吗?

Tyrion Lannister:Apparently not.

提利昂·兰尼斯特:看来是不会了。

Cersei Lannister:What do you mean?

瑟曦·兰尼斯特:什么意思?

Tyrion Lannister:The Maester says the boy may live.

提利昂·兰尼斯特:老学士说那孩子活下来的机会很大。

Cersei Lannister:It's no mercy, letting a child linger in such pain.

瑟曦·兰尼斯特:让一个孩子苟延残喘实在是太残忍了。

Tyrion Lannister:Only the gods know for certain. All the rest of us can do is pray. The charms of the north seem entirely lost on you.

提利昂·兰尼斯特:诸神决定命运。我们能做的也就是祈祷了。你们好像对北境的风光无动于衷啊。

Cersei Lannister:I still can't believe you're going. It's ridiculous even for you.

瑟曦·兰尼斯特:我还是觉得你打算自己去那儿很离谱。即便是你,这也太离谱了。

Tyrion Lannister:(高声)Where's your sense of wonder? The greatest structure ever built, the intrepid men of The Night's Watch, (假装阴森逗小孩儿)the wintry abode of the White Walkers.

提利昂·兰尼斯特:(高声)你难道不感兴趣吗?那可是史上最伟大的奇观,勇猛无畏的守夜人军团,(假装阴森逗小孩儿)还有那阴森恐怖的异鬼徘徊之地。

Jaime Lannister:Tell me you're not thinking of taking the black.

詹姆·兰尼斯特:别告诉我你打算披那身黑皮。

Tyrion Lannister:And go celibate? No, the whores would go begging from Dorne to Casterly Rock. No, I just want to stand on top of the wall and piss off the edge of the world.

提利昂·兰尼斯特:然后守身如玉?那怎么成,七国的妓女都会抗议的。放心,我不过是想爬上长城,对着世界的边缘撒泡尿罢了。

Cersei Lannister:The children don't need to hear your filth. Come.

瑟曦·兰尼斯特:还有孩子在呢。走吧。

Jaime Lannister:Even if the boy lives, he'll be a cripple, a grotesque. Give me a good clean death any day.

詹姆·兰尼斯特:那孩子就算活下来也是个残废,换我成了畸形,我宁可痛快死掉。

Tyrion Lannister:Speaking for the grotesques, I'd have to disagree. Death is so final, whereas life... Ah, life is full of possibilities. I hope the boy does wake. I'd be very interested to hear what he has to say.

提利昂·兰尼斯特:说到畸形,容我多句嘴,死了可就什么都没了,而活着嘛……活着起码有无限的可能。我是真心希望那孩子活过来。我可是很好奇他都知道些什么。

Jaime Lannister:(低声,冷)My dear brother, there are times you make me wonder whose side you're on.

詹姆·兰尼斯特:(低声,冷)我亲爱的弟弟,有时候我真不知道你站在哪一边。

Tyrion Lannister:My dear brother, you wound me. You know how much I love my family.

提利昂·兰尼斯特:我亲爱的哥哥,你伤透了我的心呐。你难道不知道我对家人的感情吗。

环境:临冬城,布兰病房内

场景:瑟曦假装带着诚意前来抚慰凯特琳,试图让她放下戒备。

06:16 转场

(全程两人语速稍慢,带感情)

Cersei Lannister:Please.

瑟曦·兰尼斯特:不必多礼。

Catelyn Tully:(略沙哑)Oh, I would have dressed, your Grace.

凯特琳·徒利:(略沙哑)啊,原谅我来不及更衣,陛下。

Cersei Lannister:(安慰)This is your home. I'm your guest. Handsome one, isn't he? (沉闷)I lost my first boy, a little black-haired beauty. He was a fighter too-- tried to beat the fever that took him. (强颜欢笑)Forgive me. It's the last thing you need to hear right now.

瑟曦·兰尼斯特:(安慰)没关系,我现在只是客人。很可爱的孩子,是吧?(沉闷)我那夭折的老大,也是个黑发的可爱小家伙。他也是个勇敢的孩子,一直跟高烧斗争到最后。(强颜欢笑)抱歉。你现在肯定不想听这些。

Catelyn Tully:I never knew.

凯特琳·徒利:我从未听说过这事儿。

Cersei Lannister:(回忆)It was years ago. Robert was crazed , beat his hands bloody on the wall, all the things men do to show you how much they care. The boy looked just like him. (哽咽)Such a little thing... A bird without feathers. They came to take his body away and Robert held me. I screamed and I battled , but he held me. That little bundle. They took him away and I never saw him again. Never have visited the crypt , never. I pray to the mother every morning and night that she return your child to you.

瑟曦·兰尼斯特:(回忆)都是陈年往事了。那会儿劳勃疯了似的锤墙锤到满手鲜血,男人们总是用这种方式表示他们多在乎。那孩子跟他长得几乎一模一样。(哽咽)那么可爱的孩子……没长羽毛的小雏鸟。他们送他去下葬,劳勃抱住了我。我拼命地哭打,但他就是抱着我不放。我的小可怜。他就这样消失了,我再也没见过他。我不忍去墓窖看他,一次也不会去。我日日夜夜向圣母祈祷,希望能让你的孩子苏醒康复。

Catelyn Tully:I am grateful.

凯特琳·徒利:我深表感激。

Cersei Lannister:Perhaps this time she'll listen.

瑟曦·兰尼斯特:也许这次她会回应我吧。

环境:临冬城,铁匠铺边

场景:詹姆偶遇铁匠炉边的琼恩,闲聊中为琼恩的长城之行提前蒙上一层阴影。

07:50 转场

07:52 风箱声同

Jaime Lannister:A sword for the wall?

詹姆·兰尼斯特:打把剑去长城吗?

Jon Snow:I already have one.

琼恩·雪诺:我已经有一把了。

Jaime Lannister:Good man. Have you swung it yet? 

詹姆·兰尼斯特:好小子。开锋了没?

Jon Snow:Of course I have.

琼恩·雪诺:当然。

Jaime Lannister:At someone, I mean. It's a strange thing, the first time you cut a man. You realize we're nothing but sacks of meat and blood and some bone to keep it all standing. Let me thank you ahead of time for guarding us all from the perils beyond the wall -- Wildlings and White Walkers and whatnot. We're grateful to have good, strong men like you protecting us.

詹姆·兰尼斯特:我是说,见过血没。第一次杀人的感觉总是很难忘的。你可能会突然意识到,人不过是一层骨头架子撑着的血肉皮囊罢了。我得提前向你道谢,感谢你们保护芸芸众生免遭长城外野人、异鬼等怪物的威胁。感谢有你这样强壮的好小伙子保护我们。

Jon Snow:We've guarded the kingdoms for 8,000 years.

琼恩·雪诺:我们守护王国已经有八千年了。

Jaime Lannister:(略阴阳怪气)Is it "we" already? Have you taken your vows then?

詹姆·兰尼斯特:(略阴阳怪气)这就成“我们”啦?你宣誓了?

Jon Snow:Soon enough.

琼恩·雪诺:就快了。

Jaime Lannister:(无语)Give my regards to The Night's Watch. (意有所指)I'm sure it will be thrilling to serve in such an elite force. And if not? It's only for life.

詹姆·兰尼斯特:(无语)替我向守夜人致敬。(意有所指)能在如此精锐的部队服役,想必一定会很刺激。如果不是……反正你也没得选。

环境:临冬城,艾莉亚卧室内

场景:琼恩拿着刚给艾莉亚打好的细剑,与她告别。

08:51 转场

Arya Stark:Thank you, Nymeria.

艾莉亚·史塔克:谢谢你,娜梅莉亚。

08:58 开门声,脚步声同

Arya Stark:(愤愤)Septa Mordane says I have to do it again. My things weren't properly folded, she says. Who cares how they're folded?! They're going to get all messed up anyway.

艾莉亚·史塔克:(愤愤)茉丹修女让我重新整理箱子。她说我的衣服没有叠整齐。谁管它有没有叠好啊?!反正迟早也要乱成一团的。

Jon Snow:(全程情绪低沉)It's good you've got help.

琼恩·雪诺:(全程情绪低沉)幸好你还有个伴。

Arya Stark:(略得意)Watch. Nymeria, gloves.

艾莉亚·史塔克:(略得意)看好了。娜梅莉亚,手套。

场景:小狼发出疑惑的呜呜,坐在原地一动不动。

09:21 狼疑惑叫声后

Jon Snow:Impressive. 

琼恩·雪诺:真厉害。

Arya Stark:Shut up. Nymeria, gloves!

艾莉亚·史塔克:别吵。娜梅莉亚,手套!

Jon Snow:I have something for you. And it has to be packed very carefully.

琼恩·雪诺:我有个东西给你。必须把它妥善藏好。

Arya Stark:(笑意)A present?

艾莉亚·史塔克:(笑意)礼物吗?

Jon Snow:Close the door.

琼恩·雪诺:去把门关起来。

09:38 关门声,脚步声同

Jon Snow:(叮嘱)This is no toy.

琼恩·雪诺:(叮嘱)这可不是什么玩具。

09:43 拔剑声后

Jon Snow:Be careful you don't cut yourself.

琼恩·雪诺:小心不要伤到自己。

Arya Stark:It's so skinny.

艾莉亚·史塔克:好细啊。

Jon Snow:So are you. I had the blacksmith make it for you special. It won't hack a man's head off, but it can poke him full of holes if you're quick enough.

琼恩·雪诺:跟你一样。我请铁匠专门为你打的。虽然无法将人斩首,但只要你动作够快,就能将敌人刺得千疮百孔。

Arya Stark:(自信)I can be quick.

艾莉亚·史塔克:(自信)我可快了。

Jon Snow:You'll have to work at it every day. How does it feel? Do you like the balance?

琼恩·雪诺:你以后要天天练习。感觉如何?还顺手吗?

Arya Stark:I think so.

艾莉亚·史塔克:很顺手。

Jon Snow:First lesson: Stick them with the pointy end.

琼恩·雪诺:第一课:刺人用的是剑尖。

Arya Stark:I know which end to use.

艾莉亚·史塔克:我知道该用哪一边刺人啦。

Jon Snow:I'm going to miss you. (略急)Careful.

琼恩·雪诺:我会想念你的。(略急)小心。

场景:琼恩眼见艾莉亚拿着剑想扑上来,急忙制止了她。

10:24 拥抱声后

Jon Snow:All the best swords have names, you know.

琼恩·雪诺:你知道的,但凡好剑都有自己的名讳。

Arya Stark:(认真,语速慢)Sansa can keep her sewing needles. I've got a needle of my own.

艾莉亚·史塔克:珊莎有她的缝衣针。我也有我的“缝衣针”了。

环境:临冬城,布兰病房内

场景:琼恩前来与布兰告别,但是凯特琳夫人望向他的眼中满是冷意。

10:45 转场

Jon Snow:I came to say goodbye to Bran.

琼恩·雪诺:我是来跟布兰道别的。

Catelyn Tully:(冰冷)You've said it.

凯特琳·徒利:(冰冷)现在你说完了。

场景:琼恩没有理会凯特琳,自顾走到布兰身边喃喃。

10:54 脚步声后

Jon Snow:I wish I could be here when you wake up. I'm going north with Uncle Benjen. I'm taking the black. I know we always talked about seeing the wall together, but you'll be able to come visit me at Castle Black when you're better. I'll know my way around by then. I'll be a sworn brother of The Night's Watch. We can go out walking beyond the wall, if you're not afraid.

琼恩·雪诺:真希望你醒来时我能在这里。我要跟班扬叔叔北上了。披上黑衣。以前我们总说要一起去看长城,等你好些了,可以来黑堡看我。那时想必我已熟悉地形,成为一名合格的守夜人。如果你不害怕,我们甚至可以去长城外走走。

Catelyn Tully:(眼含泪水盯着琼恩,压抑,一字一顿)I want YOU, to leave.

凯特琳·徒利:(眼含泪水盯着琼恩,压抑,一字一顿)你 给 我 走。

场景:艾德站在门口,察觉到两人间的气氛,停住脚步。琼恩无奈地在布兰头顶落下一吻,离开了房间。

11:32 脚步声,关门声,脚步声后

Catelyn Tully:(全程哽咽)17 years ago you rode off with Robert Baratheon. You came back a year later with another woman's son. And now you're leaving again.

凯特琳·徒利:十七年前你追随着劳勃·拜拉席恩离去。一年后你抱回了一个私生子。现在你又要走了。

Eddard Stark:(沉重)I have no choice.

艾德·史塔克:(沉重)我别无选择。

Catelyn Tully:That's what men always say when honor calls. That's what you tell your families, tell yourselves. You do have a choice. And you've made it.

凯特琳·徒利:这不过是男人们在寻求荣誉时找的借口。你们用别无选择来搪塞家人和自己。你当然有选择。你已经做出了选择。

Eddard Stark:(略颤抖)Cat...

艾德·史塔克:(略颤抖)凯特……

Catelyn Tully:(抽泣)I can't do it, Ned. I really can't.

凯特琳·徒利:(抽泣)奈德,我做不到。我真做不到。

Eddard Stark:(柔声)You can. You must.

艾德·史塔克:(柔声)你可以的。一定可以。

场景:琼恩扛着马具,与罗柏做着临行前最后的准备。

12:15 马响鼻声,室外环境同

Jon Snow:You've said goodbye to Bran?

琼恩·雪诺:跟布兰道别了吗?

Robb Stark:He's not going to die. I know it.

罗柏·史塔克:他死不了的。我知道。

Jon Snow:You Starks are hard to kill.

琼恩·雪诺:你们史塔克命硬着呢。

Robb Stark:My mother?

罗柏·史塔克:我母亲她?

Jon Snow:She was very kind.

琼恩·雪诺:她待我很亲切。

Robb Stark:Good. Next time I see you, you'll be all in black.

罗柏·史塔克:那就好。下次再见,你就是一身黑衣了。

Jon Snow:It was always my color.

琼恩·雪诺:黑色和我一直很搭。

Robb Stark:Farewell, Snow. 

罗柏·史塔克:保重,雪诺。

Jon Snow:And you, Stark.

琼恩·雪诺:你也是,史塔克。

场景:艾德和琼恩这对“父子”在三岔路口告别。艾德南下君临,而琼恩继续北上前往长城。

Eddard Stark:(温和)There's great honor serving in The Night's Watch. The Starks have manned the wall for thousands of years. And you are a Stark. You might not have my name, but you have my blood.

艾德·史塔克:(温和)加入守夜人是至高的荣誉。数千年来,史塔克家始终有人驻守长城。你也是位史塔克。虽然没有我的姓,但你身上流着我的血脉。

Jon Snow:Is my mother alive? Does she know about me? Where I am, where I'm going? Does she care?

琼恩·雪诺:我母亲还活着吗?她知道我的事吗?我的所在,我的去向?她在意过我吗?

Eddard Stark:The next time we see each other, we'll talk about your mother. Huh? I promise.

艾德·史塔克:下次相见,我们就来谈谈你的母亲,好吗?我保证。

环境:前往君临的途中

场景:劳勃和艾德返回君临的队伍停下歇脚,两人就坦格利安余孽的事情发生了些许口角。

13:14 转场

Robert Baratheon:Gods, this is country! I've half a mind to leave them all behind and keep going.

劳勃·拜拉席恩:诸神在上,这才称得上好风光!我可真想丢下他们一路骑下去。

Eddard Stark:I've half a mind to go with you.

艾德·史塔克:我也正有此意。

Robert Baratheon:(玩笑)What do you say, just you and me on the Kingsroad, swords at our sides, a couple of tavern wenches to warm our beds tonight.

劳勃·拜拉席恩:(玩笑)那就今晚,咱们两个匹马仗剑,沿着国王大道一路闯下去,晚上就找两个酒店侍女帮咱暖床,如何?

Eddard Stark:(笑意)You should have asked me 20 years ago.

艾德·史塔克:(笑意)二十年前我可能会考虑。

Robert Baratheon:(感慨)There were wars to fight, women to marry... we never had the chance to be young.

劳勃·拜拉席恩:(感慨)二十年前有仗要打,还得娶妻成家……咱们都没什么年少轻狂的机会了。

Eddard Stark:I recall a few chances.

艾德·史塔克:我记得还是有几次的。

13:50 笑声后

Robert Baratheon:There was that one... Oh, what was her name? That common girl of yours? Becca! With the great big tits you could bury your face in.

劳勃·拜拉席恩:我想起来了……那个,她叫什么来着?你那个平民小妞儿?蓓卡!胸大得可以把你脸埋进去的那个。

Eddard Stark:Bessie. She was one of yours.

艾德·史塔克:蓓茜。那明明是你的。

Robert Baratheon:Bessie! Thank the gods for Bessie and her tits. (大笑)Yours was... Aleena? No. You told me once. Meryl? Your bastard's mother?

劳勃·拜拉席恩:蓓茜!感谢诸神造就了蓓茜和她那对巨乳。你那个……雅莉娜?不对。你跟我提过一嘴,梅莉儿?你那私生子的妈?

Eddard Stark:(复杂)Wylla.

艾德·史塔克:(复杂)薇拉。

Robert Baratheon:(调笑)That's it. She must have been a rare wench to make Lord Eddard Stark forget his honor. You never told me what she looked like.

劳勃·拜拉席恩:(调笑)啊对对。能让艾德·史塔克公爵暂时忘却荣誉的绝对不是个普通姑娘。你从来没告诉我她长什么样。

Eddard Stark:(严肃)Nor will I.

艾德·史塔克:(严肃)以后也不会。

Robert Baratheon:We were at war. None of us knew if we were gonna go back home again. You're too hard on yourself. You always have been. I swear if I weren't your King, you'd have hit me already.

劳勃·拜拉席恩:那会儿我们在打仗。过的是刀口舔血朝不保夕的日子。你就是喜欢严于律己,一直都是。我猜我要不是你的王,你刚刚就得揍我了。

Eddard Stark:The worst thing about your coronation... I'll never get to hit you again.

艾德·史塔克:你当王最操蛋的事情就是我再也没机会揍你了。

Robert Baratheon:Trust me, that's not the worst thing. There was a rider in the night.

劳勃·拜拉席恩:信我,这可不是最操蛋的。昨晚来了个信使。

14:59 展开信纸声后

Eddard Stark:Daenerys Targaryen has wed some Dothraki horselord. What of it? Should we send her a wedding gift?

艾德·史塔克:丹妮莉丝·坦格利安嫁了个多斯拉克马王。那咋了?我们得备份贺礼不成?

Robert Baratheon:(立刻接)A knife perhaps, a good sharp one, and a bold man to wield it.

劳勃·拜拉席恩:(立刻接)或许该送把刀子,一把锋利的好刀,让一个有胆有识的家伙送过去。

Eddard Stark:She's little more than a child.

艾德·史塔克:她不过是个孩子。

Robert Baratheon:No. Soon enough that child will spread her legs and start breeding .

劳勃·拜拉席恩:不。这个“孩子”过不了多久就会张开双腿生下孽种了。

Eddard Stark:(沉闷)Tell me we're not speaking of this.

艾德·史塔克:这种令人发指的事就别说了。

(以下两人开始争吵,节奏紧凑!)

Robert Baratheon:(略愤怒)Oh, it's unspeakable to you? What her father did to your family... that was unspeakable. What Rhaegar Targaryen did to your sister... the woman I loved. I'll kill every Targaryen I get my hands on.

劳勃·拜拉席恩:怎么,这也叫令人发指?她爹对你家人干的那些事才叫令人发指。雷加·坦格利安对你妹妹……我的挚爱的所作所为……我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人。

Eddard Stark:But you can't get your hands on this one, can you?

艾德·史塔克:但这个你宰不掉,对吧?

Robert Baratheon:This Khal Drogo, it's said he has 100,000 men in his horde.

劳勃·拜拉席恩:据说这个卓戈卡奥手底下有十万大军。

Eddard Stark:Even a million Dothraki are no threat to the realm, as long as they remain on the other side of the Narrow Sea. They have no ships, Robert.

艾德·史塔克:多斯拉克人远在狭海对岸,纵有百万大军又有何惧?他们可没有船,劳勃。

Robert Baratheon:There are still those in the Seven Kingdoms who call me usurper. If the Targaryen boy crosses with a Dothraki horde at his back, the scum will join him.

劳勃·拜拉席恩:可到现在七国里还有人叫我篡夺者。倘若那个坦格利安孽种带着多斯拉克大军渡海,那些渣滓一定会加入他。

Eddard Stark:He will not cross. And if by chance he does, we'll throw him back into the sea.

艾德·史塔克:他渡不了海。就算他真来了,我们也能把他赶回去。

Robert Baratheon:(平复)There's a war coming, Ned. I don't know when, I don't know who we'll be fighting, but it's coming.

劳勃·拜拉席恩:(平复)战争要来了,奈德。我不知道什么时候爆发,也不清楚对手是谁,但我察觉到了。

环境:多斯拉克人的草场

场景:丹妮莉丝的统治,始于今日。

16:26 转场

Voice-over:The Dothraki migration pressed on. At the break of dawn, the Khal returned to his meager tent to take his queen. His thrust was crude, as if he were breaking a stallion, leaving Daenerys weeping from the shame and the sting. Desperate for distraction, she fixed her gaze on the three dragon eggs nestled among the incense. As if in a dream, she felt them stir with life, the flickering candlelight turned into rivers of fire, searing her blood and charring the eggs. Her soul embraced the flames, letting them wash over. As her skin peeled and her flesh withered, she felt nothing. The pain behind her began to fade. Within the fire, she was reborn.

旁白:多斯拉克人的迁徙还在继续。天将破晓时,马王回到简陋的营帐里宠幸她的王后。他粗暴的动作仿佛在骑着自己的战马,羞耻和疼痛让丹妮莉丝止不住地抽泣。为了转移注意力,她死死盯着面前箱子里伴随着香烛的三颗龙蛋。她的意识开始逐渐上升,面前的龙蛋仿佛变得鲜活起来,点点烛火化作火流,将她的血和龙蛋煅烧得焦黑。于是她敞开灵魂,拥抱火焰,让它将自己洗涤,焦黑的皮肤剥落,肌肉坏死,血液蒸发,但丹妮莉丝毫无所觉,身后撕裂的痛楚好像也在逐渐消退。在火焰中,她恍若新生。

第一季第二集上半部完结撒花

特别感谢:紫拉加奈!!!

为该剧本提供的翻译、修订

以及其它各方面的帮助

打开APP